Flow, Fissure, Mesh

Home » Posts tagged 'photography'

Tag Archives: photography

Elegy for Aylan Kurdi, Galip Kurdi, Rehan Kurdi (poem)

2 September 2015
Most of us saw those photographs.
Washed up small sneakers first, face down
in the blunt sand, forehead lapped
by the torpid, receding surf,
a drowned three-year-old slumps against
the gritty diminishing edge
of one flotsam-caked Turkish beach,
one among others. Waterlogged,
red t-shirt and blue shorts cling
to his numb frame. Officially
compassionate, a policeman
puts on a pair of latex gloves
and grimly lifts the child’s slack form
away. Somewhere along the strand,
his drowned mother and brother wait
their turns. There can be no refuge,
no coming home, no going back
for them now that a capsized world
sees fit to care. Who can gather
their overwhelming remainder
into our staid human embrace?

A Short Take on Barry Long, Freedom in the Air

Freedom in the Air is a powerful suite for quartet, improvised to accompany a projection of iconic, historic photographs (by James Karales and others) of events in the American Civil Rights movement. A group led by trumpeter Barry Long, and including saxophonist David Pope, bassist Joshua Davis and percussionist Phil Haynes, performed the music at the Campus Theatre of Bucknell University in Lewisburg, Pennsylvania, on 23 February 2012; the performance was recorded on video, which can be viewed online through the university’s website. The compact disc or download is available for purchase from bandcamp.com. It’s a great recording, well worth buying.
The music is ekphrastic; sounds are keyed to visuals, sometimes providing auditory allegories – as in the fifth section, “Fifteen Minutes in Birmingham,” when the racial violence depicted in the photographs draws discordant, harsh responses from the players – but more often acting as reactive contemplation, a kind of aural commentary. For musical source material, Long draws on spirituals and protest songs, many of them from African-American religious and social traditions from the southern states, many of them performed by participants in the marches and protests to which the images bear historical witness. (Two pieces come from elsewhere than the American public domain, but both are deeply enmeshed in the civil rights soundscape: John Coltrane’s “Reverend King” – posthumously issued on his album Cosmic Music – and the song that provides the suite’s title, “Freedom in the Air” by Bernice Johnson Reagon.) Watching the video, you can see how attentive to and how focused on these images the members of the quartet remain, throughout the performance. The photos act not so much as score but as timbral palette, setting the tone. 
Without the visuals, the music still works incredibly well, but as a meditative rather than a contemplative tone-poem. Things open with Long solo on flugelhorn, intoning Reagon’s melody as an autumnal taps, framing what follows from the quartet in a largely elegiac register. The music on the whole is consistently measured and self-aware, rarely venturing beyond a medium tempo, but it’s also deeply evocative, entrancing, awash in genuine pathos. I have been trying for a few days to think of an analogue for this group’s sound, and the closest I can come is, perhaps, Paul Motian’s trios with Charles Brackeen (whose firm, deliberate tenor saxophone tone David Pope sometimes seems to echo). Phil Haynes’s drumming can occasionally be subtly unruly, gently but firmly disrupting easy agreements. Collectively, the quartet tends to refuse sentimentality or nostalgia in favour of a lyrically incisive and open-eared historicism, giving difficult episodes in a shared national past a present-tense relevance, a contemporaneity. Improvisation creates a set of contingent segues between what’s been done and what still happens, and invites us to consider, to reconsider, how negotiating these cultural challenges can vitally matter to us even now, especially now.
The manoeuvres between the contemplative and the meditative, between the reactive and the expressive, that this performance undertakes can be better addressed, I think, by looking at the video, and paying attention to the intensity of the musicians’ focus – how they themselves look at the on-screen images. Three of the four members of the quartet are academics, and two hold doctorates: I mention this fact to suggest that, if this music is to be understood as scholarship, there is no sense of clinical detachment or analytic objectivity here. The historical engagements they undertake are, instead, consistently creative, vital and moving. It’s also worth noting – although it’s a bit presumptuous on my part – that none of the musicians appears to have a visibly African-American heritage; given that they are playing through such thoroughly racially-inflected terrain, they might tend to be positioned as outsiders or onlookers. But Long’s point in presenting this music, I’d say, is to suggest that we are all – regardless of where we might think we come from or how we look – implicated in this cultural history, and that we need not only to be self-aware of that enmeshment, but also to actively negotiate our social subjectivities, building communities not necessarily through unproblematic identifications – such as similarities of appearance or background – but through our encounters with difference, with our own inherent differences. Barry Long’s music makes one such set of encounters sing. The video ends with a minute-long spontaneous silence that the CD can’t include, but it’s also one of the most powerful musical moments in the performance: a space of thoughtful, respectful exchange onto which this fleetingly profound music opens, helps us open.

Illustrated with Photographs 2

When I teach Heaney’s translation of Beowulf, I like to use the “illustrated edition,” which includes a set of museum and archeological photographs assembled and collated by John D. Niles, along with some of Niles’s own landscape images. It works as a kind of populist-scholarly archive, and gives the students a good sense both of the context of the poem and, importantly for me, of the constructedness of our historical sense – the fact that that the feel of any past context has to be recovered, reconstructed and reshaped in the course of translating and disseminating the poem. There is a specific archival poetics, I think, at work in this volume in particular, indicated in no small measure by the font-size of Heaney’s name, his signature, on the cover:

This is not just any version of a big old poem: this is Seamus Heaney’s text. In his afterword on the illustrations, Niles of course and rightly praises Heaney’s “outstanding” translation, but remains often quaintly aware of Heaney’s presence, as poet and intervener, in the work; noting that the Beowulf poet “often stretches reality to its limits,” he remarks appositely how Heaney “never uses a cheap word when an extravagant one will do” (220). I’m not sure how to take that, given that I don’t hear Heaney’s voice in Beowulf, through Beowulf, as either extravagant or cheap.
In an essay called “The Impact of Translation,” re-published in The Government of the Tongue (1988), Heaney assesses what for him amounts to the challenging and difficult presence, in English, of translated poems from Eastern Europe and Russia. While post-war modern poets, through to Robert Lowell, were often able, he argues, to render non-English texts “with an unbroken historical nerve,” their voices cushioned, despite the dire social upheavals of the mid-century, “by the poetic tradition inside which they worked,” poems translated, carried across, from outside that zone of homeland confidence both disrupt its comforts and, with that shake-up, revitalize its poetic potentials: “the note sounded by translated poetry from that world beyond – pitched intently and in spite of occupation, holocaust, concentration camps and the whole apparatus of totalitarianism – is so credible, desolating, and resuscitative” (43-44). Poetically appropriating the suffering of others for aesthetic or emotional gain sounds troubling to me, but – not to excuse anything – I think such appropriations are probably what any serious translation undertakes and confronts. “We,” Heaney writes, “are all the more susceptible to translations which arrive like messages from those holding their own” amid desolation (44). That “we” proleptically looks forward, for me, to the porous “we gar-dena” of Beowulf‘s first line, which, notably, Heaney elides in his translation until we reach the community of listeners in the third line of his version, “We have heard . . . .”How exactly that ethic or national collective constitutes itself in the poem is to becomes an issue rather than a given.
Such inherently difficult if seductive claims for poetic translation pervade his Beowulf, and I mean the translation itself as much as its paratext. Heaney claims to concern himself as a translator with making the voice of the Beowulf-poet sound through him, but it’s important to recognize that he doesn’t understand himself, his voice, as either disinterested or transparent. He connects himself to the Anglo-Saxon Denmark of the poem, as he notes in his introduction, by adapting its language to the “big-voiced” colloquial speech of his Northern Irish rural boyhood, the idioms of aunts and uncles. He translates the recalcitrant “Hwaet!” with which the poem begins as “So.” He recasts the formal archaism of the original into what he calls “Hiberno-English Scullionspeak”: it’s the way in which one of his relatives might start a conversation, a pitch that’s neither cheap nor extravagant, but has a weighty plainness and a throaty aural loading to which his text aspires. He builds his own verbal genetics into the translation when it comes to the Old English verb tholian, to suffer. He confesses in his intro that when he heard an aunt use the word “thole” (and the resemblance to the “tundish” episode in Joyce’s Portrait is striking here), he found a homey Anglo-Irish equivalent to an entry in C. L. Wrenn’s Beowulf glossary, a small collision of the word-hoards. While it sounds as if a temporary sharing of linguistic ethnocentrisms were allowing Heaney essentially to bring the poem home, to find an imaginative correlative in what Tolkien among others remarks as its inherent nationalism, I feel more persuaded by Richard Kearney’s reading of Heaney not as a sentimentalist of place, of home, but as a anxious lyricist of displacement, of what he calls “homecoming,” a sustained deferral: “never the actuality of an event but the possibility of an advent.”
Kearney is more sanguine, I think, about the rather lush lyricism of that deferral, and makes of Heaney a kind of late Heideggerean aesthete, melopoeically embracing the open resuscitative draft of each successive nostos, but I feel this unsettlement in Heaney’s poems – perhaps against the grain of all of their seductive vowel meadows, to which I need to confess I am nonetheless susceptible – as much more fraught and troubling, a wounded word-music that concocts its own linguistic agon as much as it wants to salve it. It’s no coincidence, for me, that it’s the word thole that pries open a crack, for Heaney, in the foreign yet familiar Anglo-Saxon linguistic sphere. Poetic translation doesn’t find its equivalents and echoes unproblematically, but enacts, in its own textures and verbal substrata, a tholing, an agon.
The opening line of the first of his “Glanmore Sonnets,” from Field Work, counterposes chthonic (maybe turfy) nostalgia with a fraught, violent and particulate narrative: “Vowels ploughed into other: opened ground.” The internal, rounded assonances here – gleanings from an Ulster sound-palette (palate?) – are disturbed and unsettled by being ploughed together – o into o – and by plosives and nasalized dentals. The colon cuts a typographical furrow, a visual hiatus, off-centre, down an almost middle.The audible lyric tissue of a Heaney line, I mean, is both woven and sutured, a cut in the verbal turf, but also pulled together by being laid open, as wound, as unapprehended other. The patrilineal “digging” with which Heaney’s collected poems begins becomes here both a homing and a dehiscence.  I’d like to say that this doubled unsettling of the poetic line, the furrow traced by the pen, offers a means of coming to terms with the unstable nationalism that floats through his Beowulf, but for now I want just to point to a picture associated with the illustrated edition: an image of the Tollund Man. Niles obviously includes this close-up of the iron-age sacrificial victim’s preserved head as a shout out to Heaney’s poems of the 1970s that emerged from his reading of P. V. Glob’s The Bog People,  and the image both connects Heaney’s poetic to the Iron Age culture of Beowulf, giving his translation a kind of anthropological-archeological authority. Niles connects the image rather tenuously to a reference in Beowulf to Hrethel’s grief for Herebeald being “like the misery felt by an old man / who has lived to see his son’s body / swing on the gallows” (lines 2444-6). More significantly, the throat of the Tollund Man –whose tarry corpse has fused with the peat in which he was cast –  still bears an obvious slash wound. His voice, box iconically, has been cut open, like the turf of Heaney’s northern farmland. If he can be made to speak, can be translated, if he speaks at all, he can offer only one long, nearly inaudible, open vowel, a tenuous exhalation from the tear in his dark neck. A tholing wound.
Quoted Things
Heaney, Seamus. The Government of the Tongue. London: Faber, 1988. Print.
—. Field Work.London: Faber, 1979. Print.
—, trans. Beowulf: An Illustrated Edition. New York: Norton, 2000. Print.
Kearney, Richard. Transitions: Narratives in Modern Irish Culture. Manchester:

 Manchester UP, 1988.

Illustrated with Photographs 1

So, I once took a snapshot of Seamus Heaney himself. I was a graduate student attending the Yeats International Summer School in Sligo, Ireland, in 1989, and after the two weeks of lectures, workshops and performances were done, I decided to take the train south to Dublin to look around and do my own version of the student- tramping-though-the-old-country thing. (And it worked out for me, too; for years after, and even now, I have been mining that experience and producing whole series of McNeilly in Ireland poems, tourist-as-genealogist stuff. Some were published a decade ago in The Antigonish Review.) I had even called ahead to the hostel there to book a few nights. I was prepared and pretty organized.
There had been a number of important speakers at Sligo, including Richard Kearney, Declan Kiberd, Elizabeth Butler Cullingford, Terry Eagleton, Edna Longley, as well as poets such as Richard Murphy and Michael Longley, so it was quite an intensive and academically rich gathering. On the train to Dublin, I ended up sitting with Helen Vendler, who had given a talk at the school and whose graduate student I had befriended – although I haven’t been in communication with him since that trip, neglectfully. It turned out she was being picked up at Connolly Station – honestly, I remember it as Heuston, but the ticket stub says Connolly – by Seamus Heaney. Her piece in The New Yorker had appeared a few years earlier, and she was probably his chief advocate and apologist in America; he has of course since dedicated poems to her. She invited her student to come meet him, and, I’m sure because I was sitting next to him and had been chattering about Canadian literature, she felt a little sorry for me and, politely, invited me come along too.
Sure enough, there Seamus Heaney was on the platform, waiting. She introduced us both, her student first. Heaney was gregarious, smiling, welcoming, generous. For the few minutes I can claim to have been in his presence, stories of his warmth and kindness seemed more than true. I had a foxed Faber paperback of his Field Work in my knapsack – I think I bought it in Sligo at a small bookshop there – and he signed it, holding the book open in the air with his left hand and scrawling half-wildly on it with what I remember as a Bic stick-pen. Professor Vendler was coming to stay with him, and her student had booked a bed and breakfast somewhere across town. Nicely, Seamus Heaney turned to me and offered me a ride. I should have lied and said I was staying somewhere out in the country or something like that, but stupidly I told him that the hostel where I was staying was right across the street, which it was, so I declined the lift. “Okay then,” he said, and we all walked out into the parking lot together. I thanked them and waved goodbye, turned, and headed across the street. At the last minute, it occurred to me that I hadn’t taken a picture, and that nobody would believe that I had almost got a lift from Seamus Heaney himself. So I quickly pulled out a disposable plastic and cardboard camera I had bought, likely at the same store as his book, wound and cocked it, pointed it in the general direction of his car, which they were just getting into, and snapped.
When I got back to Canada and had the pictures developed, I found that the picture I had taken was actually of a fairly tall hedge in the train station parking lot. Peeking over the hedge is a shock of greyish-white hair, the face turned down and away. “That’s him,” I have told people when I showed them the snapshot. “That’s Seamus Heaney’s hair.” Sure, they tell me. Sure it is.
Sadly, too, I have since lost the photo, and can’t find the negative to replace it, which is a drag. Now, I don’t even have the inconclusive proof. I have hope it will turn up someday. And, I did find my copy of Field Work, with his signature on it. Mercifully, he wrote my name too.