Flow, Fissure, Mesh

Home » Posts tagged 'reading'

Tag Archives: reading

Elise Partridge: Particulars of Uncertain Provenance

I ended up sitting front and centre on a folding chair at the Vancouver launch for Elise Partridge’s new and last collection, The Exiles’ Gallery, to a packed house on Thursday evening, March 21, at the Cottage Bistro (formerly the Rhizome Café, near the intersection of Kingsway and Broadway). Many writers – connected to or mentored by Elise – as well as members of the English Department at UBC, where she studied and where her husband Steve teaches, turned out, along with fans of her poetry and other community members, to hear a dozen of (mostly) her fellow poets read a poem or two each from the new book and to celebrate her work. Christopher Patton, Rob Taylor, Fiona Tinwei Lam, Rhea Tregebov, Gillian Jerome, George McWhirter, Jordan Abel, Elee Kraalji Gardiner, Caroline Adderson (reading both for herself and for Aislinn Hunter), Barbara Nickel, Elizabeth Bachinsky and Miranda Pearson each chose poems that connected in some way to their relationships with Elise, both personal and poetic. There were a few moments when readers found themselves buffaloed by stifling tears, but most of the texts – while caught up in the pervasively elegiac tug of her poems – drew not toward lament but instead toward the celebration of the particulate textures of both language and experience in which her writing characteristically engages, her finely-attuned pursuit of “one-liners, testaments, inventories, chants, condolences,” aspiring to “see just so much,” both whelming and delicate, risking the fiercely precious, a sharply-faceted and vatic immediacy (see “Waltzing” and “The Alphabet”). Even so, the poems – each producing what she calls “a landing strip for particulars / of uncertain provenance,” and deliberately opening themselves to (her word) love – also frame a tension around their vestigial metaphysics that often feels like a yearning toward absence, not so much to fill it in as to embrace its lyric provocations. In “A Late Writer’s Desk” – a poem issued as a broadside by Anansi to mark the publication of The Exile’s Gallery – she both describes and celebrates the cobbled, awkward and uneven construction of a discarded “escritoire”: “They couldn’t give it away, I guess, / so left it beside the road, / where, obdurate, it warps.” Gesturing, in her allusions in the poem to the doubled play of a Midsummer Night’s Dream, at a Shakespearean mutability that confuses entropy and alchemy, she uncovers in the desk’s decrepitude and in its weathered reabsorption into natural substance, a decreative attention to the work of poiesis, of unmade making. Its surface pollenated by “catkin loads,” the desk as she describes it might seem neglected and abandoned, but in fact it has been both recuperated and redeemed – a kind of “scrap-yard rescue” as her text puts it – by her own poem’s haptic observance: its reciprocity, its attunement, its listening. Uneven, broken surfaces, with “not a board true,” nonetheless manage and can only manage to bear welcoming witness to “the true,” to the small but miraculous uncertainties of our own brief and all-too-human presence in this world. Listening to Elise Partridge’s poetry read aloud by those who cared and who care for her, I felt I might have caught a little of her drift.

Isabelle Stengers, "the most amiable of philosophers"

I’m intensely grateful to the Graduate Program in Science and Technology Studies (STS) at UBC for inviting Isabelle Stengers to lead a seminar on her reading of Alfred North Whitehead’s Process and Reality, and on what she calls “cosmopolitics.” In practice, she didn’t really lead a discussion so much as aim to foster spontaneous interchange and to interrogate and even challenge some of her own thinking; her recent book is called Thinking with Whitehead (2002, trans. 2011)—rather than thinking about or explaining—and the character and practice of that with-ness, of a reading that involves co-creatively being witha work rather that staging some sort of magisterial (professorial?) exegetical mastery of it, is what I think for Stengers makes philosophy matter.
Still, the seminar involved less mutual interchange—less a practice of collaborative speculation, a discursive echo of the “open ontology” she wants to address—and became more about participants posing questions to Professor Stengers about her work. She had offered two papers for participants to read ahead of time, in the hope, perhaps, of avoiding professing, although given the opportunity of having her present in the classroom, it’s certainly understandable why a rather formal question-and-answer session might happen. Describing, in one of those papers, the emergence of her term “cosmopolitical,” she points to how “gripped by worry,” by what sounds like anxiety over philosophical reach, she “needed to slow down.” That slowing is not a diminution of attention but rather its intensification—an attention, moreover, that remains iterative and hermeneutic, but that also aspires to a reading practice that is co-creative rather than derivative or, in the mundane sense, rather than merely critical. “It’s better to read slowly,” she said in the seminar, “in order not to have understood everything.” Reading doesn’t aim at comprehension, but to actualize the creative potential in careful misprision.


She doesn’t really articulate an aesthetics in Thinking with Whitehead, if by aesthetics you mean a theory of art. But what she calls the “adventure of the senses,” of aesthesis, pervades her meditations on Whitehead’s writing and thinking. What Professor Stengers wants a seminar to become, I think, is something that Whitehead describes, in Process and Reality, as “intense experience without the shackle of reiteration from the past. This is the condition for spontaneity of conceptual reaction” (Process and Reality 105). The active mind slows into the present tense, but that spontaneity—I want to call it improvisation, but Stengers does not—is not without relation to a past, without any iterative purchase on (reading) history. Rather, the active, embodied mind, as one reads, becomes (to borrow a few metaphors from both Whitehead and Stengers) an electromagnetic resonator, an amplifier, an interstitial matrix: “It receives from the past, it lives in the present” (Process and Reality 339). The interstice—the fictive and material space “between the lines” of tissue, of both flesh and text—is a crucial trope for Stengers, marking both a material and a societal openness, a biological and a conceptual betweenness (betweenity?) that offers the condition of possibility for communities of difference, for community as difference, the unresolved and contrary, risky situation of the speculative seminar itself: “speculative presence, and the eventual efficacy associated with it, constitutes the wager of the interstice” (Thinking with Whitehead 514). “Life,” as Whitehead puts it, “lurks in the interstices of each living cell, and in the interstices of the brain. In the history of a living society, its more vivid manifestations wander to whatever quarter is receiving from the animal body an enormous variety of physical experience.” (Process and Reality105-6) Those “vivid” intensities don’t and can’t happen all the time, and I’m not even sure what a seminar conducted along those lines of sustained risk might look like, might feel like, but in the classroom yesterday, what for me was notable was how often Isabelle Stengers laughed. Her laughter was never nervous or imperious or cynical—although she did make it clear that she doesn’t abide thoughtlessness or “stupidity”—but manifest moments of vital warmth, her celebratory enthusiasm for thinking that matters, in the present. I couldn’t help but hear, as well, the nascence of an interstitial poetics, an ecology of writing that attends to some as-yet-unapprehended upwelling of life between its own unfolding lines. 

Books
Isabelle Stengers, Thinking with Whitehead: A Free and Wild
Creation of Concepts.  2002. Trans. Michael Chase.
Cambridge: Harvard UP, 2011
Alfred North Whitehead, Process and Reality, corrected
edition, ed. David Ray Griffin and Donald W. Sherburne.
New York: Free P, 1978.

“So many small things I still want to see”: Elise Partridge and Robert Lowell

The expanded edition of Elise Partridge’s remarkable collection Chameleon Hours (2008) reprints poems from her first volume, Fielder’s Choice (2002), including a brilliant set of four brief dramatic monologues based on lectures given in the last year of his life by Robert Lowell, lectures Elise Partridge attended and for which, she notes, she “took detailed notes on his remarks about nineteenth and twentieth-century writers.” Her poems are much more than reiterated transcriptions of Lowell’s classes, or ventriloquisms of his voice. They trace their way through a mesh of intertexts, expanding Lowell’s own iterative method in Notebook 1967-1968 (1969), History (1973) and other of his late volumes, colliding elocutionary rigour with colloquial immediacy to create a vital admixture – characteristic of Elise Partridge’s finest work – of the confessional and the objective, of the personal and the formal, of the serendipitous and the exacting.
Most of the poems in Chameleon Hours are elegies: meditations on loss, on the art of losing. They draw their passing, brief intensities from a heightened awareness of lived material detail, of “small things,” that comes in the wake of absence. Robert Pinsky praises this practice as her “art of noticing”: “Absence and failure are described [in Elise Partridge’s poetry] in a way that takes pleasure in accuracy: a considerable and original accomplishment.” Her poems, for me, evoke much more than mere pleasure, much more than an enjoyment of pretty craft, and her accomplishment is more than considerable: the crisp particularity of her characteristic line engenders a keen pathos in restraint, and unflinchingly confronts the hard expressive limits of her own mortality—“pretty or not,” as she puts it. In “Chemo Side Effects: Vision,” one of her pieces that Pinsky singles out for praise, she notes how there are “So many small things I still want to see”; the modulating vowels distilled from the long-I—the withdrawing, observant subject at the heart of this particular line attenuated into phonemic shivers, ī becoming ah-ee, then lightly drawled into aw and ĭ and braided through commonplace consonants, s’s and m’s and t’s—produce a palpable set of articulated, glassy shards on the teeth and tongue, small bursts of sense. Vatic wonder, under Elise Partridge’s pen, doesn’t so much diminish as gain a tensile acuity, a closeness.
Her Robert Lowell poems recall not only Lowell’s voice and approach, his recurrent plea for “the grace of accuracy” as he writes in one of his last poems, but also the voices and recalibrated transcripts, the “notebooks,” that fill in his absence, his retreat; she also gestures at Elizabeth Bishop’smemorial for Lowell, “North Haven,” which describes Lowell’s meticulousness as a compulsion to revise, to “derange, or re-arrange” his poems obsessively, a reflexive craft arbitrarily halted only by his sudden death in 1977. Partridge took classes with Lowell that same year, and her poems are in one sense gatherings of some of his last words. Day by Day, Lowell’s last collection, also appeared in 1977; its final poem, “Epilogue,” acts as a contingent self-elegy, in which Lowell laments what he hears “in the noise of my own voice” as a “misalliance” between imagination and memory; the last lines gesture forward, with a caveat, at this unsatisfied poetic desire, his “want to see,” to keep noticing:
                    But sometimes everything I write
                    with the threadbare art of my eye
seems a snapshot,
lurid, rapid, garish, grouped,
heightened from life,
yet paralyzed by fact.
. . .
We are poor passing facts,
warned by that to give
each figure in the photograph
his living name. (Day by Day 127)
The recalcitrant egotism and decrepit masculinity that persist in Lowell as “poor passing facts” of his existence are gently shifted in Elise Partridge’s reimagining of his lectures; like History, each poem takes up the biography and the voices of other poets, here Hart Crane, William Carlos Williams and Walt Whitman (twice), but has Lowell tease out moments in all three of fraught grandeur, when they could each be “operatic” or “awfully eloquent,” and when their robust poetic authority, their masculine assurance, is undone by “something . . . personal.” When Partridge has Lowell recall that Williams thought Crane “was all rhetoric,” the chain of spectral, layered voices at once resists poetic heightening and aspires, despite itself, to a feeling of living presence, of spontaneous immediacy that exceeds the limits of its own cleverness and craft: “And often rhythmical musical things / aren’t good, they’re padding for not feeling” (Fielder’s Choice 74).
The verbal music that Partridge characteristically seeks is perhaps closer to Elizabeth Bishop’s version of Lowell than to Lowell himself; in a 1964 note, Bishop asks for an art—I want to say a poetry, but she doesn’t—that consists in “some intimate, low-voiced, and delicate things in our mostly huge and roaring, glaring world.” Against heightening, Bishop wants the “delight” of exacting “living” diction; in “North Haven,” she catalogues local flowers, capitalized as if each were given a proper rather than a generic name, “Buttercups, Red Clover, Purple Vetch, / Hawkweed still burning, Daisies pied, Eyebright” (Poems 210). In the poems of Chameleon Hours, Elise Partridge deploys a related tactic around “souvenirs of the world,” building tenuous recollected cascades of words—as in the last lines of “Thirteen,” looking back on backyard gatherings of teenage girls:
                  And before we bounded off Kate’s trampoline
                  our teams were redivided:
                  pretty or not.
                  Earthward, staggering, reaching, reeled, thirteen.
(Chameleon Hours 6)
Part of her poetic gift, derived from Bishop but hardly derivative, is her capacity to frame a lightly dissonant clash of sound and texture as aspirant lyric, as an approach to the condition of song that delights in its almosting, its edgy shortfall, reaching. (Like Bishop, too, she has a thing for birds.)
         “Four Lectures by Robert Lowell, 1977” voices this shortfall, in its opening description of Hart Crane, as a gibe at idealism: “He’s taunting you with paradise.” Discussing Crane’s “Repose of Rivers,” Partridge’s recollected Lowell locates a poetry in the dissolution of memory:
                    The river speaks the poem;
the river’s washing out to sea
like your own life—the river’s doomed,
all childhood memories, washing out to sea
to find repose.
This last broken cadence approaches an iambic scansion, but that rhythmic surety dissolves both in the looseness of Lowell’s everyday speech (as if his talk were nearly but not quite subtended by metrical tics from his poetry) and in the refrain-like repetitions that suggest a mind feeling its way forward into words. The poem itself, like the other three “lectures” here, is also thoroughly reflexive, and we feel Lowell’s words diffused through the filter of Elise Partridge’s ear and hand, as she reconstructs his voice against the washing-out of whatever it was or is that speaks this poem, that refuses to let it repose in tacit oblivion. Against the plain speech he seems to value in Williams’s “The Yachts,” her Lowell laments how “anything beautiful” goes “trampling over all / it doesn’t notice.” Close attention and artifice are at odds in this conception—“[b]eauty’s terrible,” he tells us—and yet he values (as opposed to Crane’s seductive “thunder and obscurity”) the beauty of “careful description.” Care, in Partridge’s lectures, amounts to an unobtrusive reiteration of what she thinks she heard, what she write down.
And yet, each of Lowell’s talks is re-lineated by her, as if to discover the poems lurking behind the everyday in his recollected words. Re-appropriated, and then sculpted rhythmically and spatially into contingent poems, his texts become what he calls, in the third lecture (a reading of Whitman’s “Out of the Cradle Endlessly Rocking”) a “loose writing,” enacting and negotiating a tension between form and formlessness, mastery and relinquishment:
                           The beginning’s all one sentence, highly
                   organized musically, but loose writing,
                   as Whitman practiced. Tempting to scan; you can’t.
What Partridge gives us is the work of formation, of revision, an organization that wants but also refuses closure, that tempts us with a poetic monumentality, a Whitmanesque vastness, that its improvisational looseness inevitably belies. Just as Lowell’s epilogue functions as self-elegy, so too do each of these four poems confront the spectre of the poet’s own death:
                   “’Goodbye My Fancy’ he intended as
his last poem . . . you’re too sick to write your last
poem, when the time comes. Clear and elegant —
except for some of the language, and the meter,
it could be seventeenth-century.
Your eyes water, reading it.”
The layered quotation marks suggest the complex embedding of voices, but also point to an understanding of the poem as a lecture, as a reading of other texts. Clarity and directness, as virtues of descriptive facticity, of an attention to small things and poor passing facts, are both enabled and impeded by poetic line. But for this particular Lowell, what matters isn’t so much the airless perfection of form as the loosened vacillation between craft and sense, what Elise Partridge confronts in her poems as an essential human want, as wanting still to see.
I can’t help but hear her own difficult confrontations with cancer and with mortality, through which she writes the poems of Chameleon Hours, each one becoming something like her last, as it addresses its own passing, but still—as she has Lowell say of Hart Crane—“unusually full of life.” In a valediction, “Farewell Desires,” she asks the “Goddess of discards,” her muse of loss, to
                    let me be a waterfall
pouring a heedless mile,
stride barefoot over the drawbridge
to the plain road.
The gift of Elise Partridge’s poetry, one of its many gifts to her readers, is its careful affordance, its clear- and open- and watery-eyed encounter with a world replete in visionary plainness and casual miracles (“Seems supernatural, doesn’t it?”), awash in the small flashes that like her we still want to see.

                        Books to Read
Elizabeth Bishop, Poems. New York: Farrar, Straus and Giroux, 
         2011.
Robert Lowell, Day by Day. New York: Farrar, Straus and Giroux, 
         1977.
Elise Partridge, Fielder’s Choice. Montreal: Signal Editions, 2002.
– – – , Chameleon Hours. Toronto: House of Anansi, 2008. 

Reading Out Loud Together, with Elee Kraljii Gardiner and Renee Sarojini Saklikar

I’m sincerely grateful to Erin Fields, Melanie Cassidy and Trish Rosseel of the UBC Library for inviting me, Elee Kraljii Gardiner and Renee Sarojini Saklikar to read beside the fireplace in the commons on the main floor of the Koerner Library yesterday afternoon. It’s a great venue: students are coming and going, and there was a tangible energy coming from the big room that made for a really wonderful event. I didn’t manage any photos, and my audio recorder jammed out, so I don’t have any archive-worthy material to offer here, but I can at least give a few impressions to make up for my lack of documentation.
         Renee started things by reading a reminiscence about her time in the former Sedgwick and Main libraries at the university, framing some of her experiences of cultural marginalization and of the negotiation of language and accent, and historicizing her account around a year – 1985 – that she said she regards as a kind of talisman. She held up a page filled with a repeatedly-typed date, “June 23, 1985,” which she described as a mantra emerging from the bombing of Air India Flight 182; her book, children of air india: un/authorized exhibits and interjections (Nightwood, 2103), from which she read a set of elegies and fragments “from the archive,” focuses on the complex tensions between bearing witness to lost lives and the fraught absences left in the wake of atrocity. One line describing a seven-year-old girl killed in the bombing powerfully enacts this tension and, despite its brevity, stays with me whenever I have heard Renee read: “Her name was [redacted]”— a life remembered and withheld simultaneously, a collision (as I think I heard her put it in another piece) between tears and terror.
         Elee read poems from her manuscript Serpentine Loop, a collection that employs figure skating as its key trope, reading the skating body, as Elee put it, as “a primary site of language.” She could skate, Elee told us, before she could speak. The blades of her skates inscribe and describe, as she remembers tracing out loose figures on the ice, “a string of unclasped pearls” that also form in four unclosed cursive loops the letters of her given name. She read “School Figures,” a poem that locates delicate resonances in the interstitial spaces between figure and figuration, scribing and script:
Voices are low yet perforate the liminal

zone between silence and song. Each one of us is alone

with something to do: trace a shape of infinity,

perfect the line we know dissolves under water and steam.
(There is audio of her reading this poem on the Radar site, linked above.) Her poem “Who You Are By What You Recognize,” comprised of an alphabetical list mixing figure-skating and military terminology, was for me both lyrically evocative and brilliantly disturbing.
         My own set list for the reading went like this:
                  Embouchure
                  “Hot Lips” from Embouchure
                  “Blue and Boogie 1: Blue” from Ammons
“Small Time Georgic IV (Meat Bees)” – a little local Nova Scotian transplanting of some Virgil
I meant to read a piece for Ted Hughes, called “Slug F**k,” but it got dropped by accident.
         Since the recorder didn’t work, here is an audio version of the piece from Ammons, with my colleague – the superbly excellent Geoff Mitchell – doing his modernistic improvised boogie woogie piano thing along with me. Thanks to everyone who managed to come out, and again to the library folks for putting it all together: I had a great time myself.

Natalie Simpson and Jonathan Ball at Play Chthonics

Natalie Simpson and Jonathan Ball read yesterday evening (that’s Wednesday, March 19, 2014), for the last installment of Play Chthonics: New Canadian Readings at Green College at the University of British Columbia. It was a real pleasure to host them in Vancouver.
Before the reading, they graciously stopped by my undergraduate course on contemporary poetry and discussed their poetics with the students. The course focuses on British, Irish and Scottish poets, but they each lent a welcome Canadian presence to the class, giving the practice of writing an articulate immediacy that was both inspiring and provocative. Natalie Simpson spoke about the impact of Gertrude Stein and Lisa Robertson on her work, and described her own technique as associative and extemporaneous, building poems from sonic and phonemic echoes within and around text. Jonathan Ball talked about his interest in horror writing, and suggested that poems can act as trauma generators, pushing both readers and himself into new and surprising aesthetic relationships with language and with image. He said that he conceived of poems not as individual lyrics – he confessed to abandoning the lyric some years earlier – but as larger-scale sequences or books.
         At the reading, later, Jonathan Ball went first. He read from his collections Clockfire, Ex Machina and The Politics of Knives. “I noticed,” he said between poems, “I tend to use knives a lot.” He likes the idea of a poem as something that should cut you, engage you, to produce some kind of “ontological uncertainty.” He talked about the poem providing source-matter for, and also consisting in, the re-mix. And he suggested that poetry often inheres in moments of the loss of direction.
         Natalie Simpson read poems from Thrum, her collection forthcoming in April from Talonbooks. “Language,” she said, “is a likely state,” pointing up an aural and syntactic mesh in her work that seem to consist in sets of strange attractors. “Our form,” one of her poems declares, “is buffeted.” Her poems entangle listeners in a kind of attentively close sidewinding, a careful distraction. We find ourselves, as another of her lines has it, “adrift in plainsong tasked with swim.” At least, that’s how I heard it.

         Thanks to both poets for a terrific reading. And thanks to Green College for their ongoing support for this series.

Shortish Take on Neil Gaiman, Reading Live and In Person

During a question and answer session between readings from his most recent books (one just published, one to appear in September), Neil Gaimanconfessed to a sold-out Vogue Theatre in Vancouver last Thursday that he seemed to have graduated into some next level of fame, when people who hadn’t actually read his work still knew something about who he was and what he did. I have to confess, too, that I haven’t actually read too much Neil Gaiman (some Sandman and a little Coraline,— and I have watched the two Doctor Who episodes he scripted in the last three years), although I’m keen now to read much, much more. I was there not so much as a fan, but just to see and hear him. What started to become compelling about this public appearance were the ways in which he both enlivened and managed his fans’ expectations. They adore him, and every time he (pretty expertly) name-dropped the title of one of his books, at least two-thirds of the audience hooted and cheered. He’s now much more than a cultish comic book and fantasy writer, but he assiduously and warmly cultivates connections with his readership, with his audience, around their willing buy-in to his myth-making: the mythworlds of his fiction, yes, but also the myth of Neil Gaiman, author and impresario of a set of collective subcultural imaginings.
His performance was excellent, and well worth the modest ticket-price. It combined reading from recent work, as I said, with him answering questions audience members had submitted on cards ahead of time. (He told us our – Vancouver’s – questions were the best he had had for the whole tour, probably an untruth, but a nice appeal to our west coast intellectual vanity.) He stayed after the reading for at least three hours, signing books and chatting – briefly, given the numbers – with his keen readers. And that extra willingness to stay on, which was anticipated in media build-up to his appearance, is the first part of his myth: he gives you the sense not of distraction but of caring engagement with his readers, making sure that they have some modicum of contact with him, that they feel that he’s present to them. Neil Gaiman takes considerable pains to offer his audience a feint of intimacy, disclosing what felt like private details of his life particularly around his relationship to femrocker Amanda Palmer – Amanda Fucking Palmer (“No Neil Fucking Gaiman tonight,” he joked) – which were the kinds of details he also occasionally lets slip via Twitter. (He recently tweeted about his happiness waking up in bed beside her, for example.) Now we all do this kind of thing on Twitter, mingling public and private idioms for an indiscriminate readership, but given the extent of Neil Gaiman’s following, as it shifts from cult to mass, it’s this feeling of access, of closeness, that seems to firm up his fan-base, to keep them attached to, immersed in, his writing.
This autobiographical myth-making particularly both frames and informs his new book, The Ocean at the End of the Lane, which bears the dedication “For Amanda, who wanted to know.” (Indeed, it’s precisely I’d say the idea of an intimate knowledge – or of a knowing intimacy – that started to become an issue here, as Gaiman read to us, in person. What exactly was it that Amanda wanted to know? How much access were we, as listeners, as over-hearers, being given to that knowledge? Something is described in the book, he told us, about his past, his childhood. This book, he said, came about because he missed his wife and wanted to make her love him by giving her a short story (which developed into a “novelette,” then a novella, then a short novel) with “something me-ish in there,” some small “slices of real life and one slice of imagination when I was a child.” Slices, maybe, like the slices of burnt toast in the passage that he read from the second chapter, which begins with the narrator’s depiction of his detachment from the world – “I lived in books more than I lived anywhere else” – but which, through the slow careful accumulation of descriptive detail (like that toast), gradually reconnects the observer to what seems to be going on around him at a remove, even without him.
The narrator’s doubled perspective – a forty-year-old man recalling what he experienced as a seven-year-old – reinforces the essential interestedness (as opposed to detachment, objectivity or disinterest) of the narrator, his being-with as opposed to standing apart-from, those around him, which is how he’s positioned, or positions himself, at the discovery of a corpse (I’m trying to avoid any spoilers) in his father’s car:
I don’t remember who said what then, just that they made me stand away from the Mini. I crossed the road, and I stood there on my own while the policeman talked to my father and wrote things down in a notebook. (18)
Writing, here, is limited to sparse note-taking, and the limitations of perspective and memory are candidly foregrounded; we can’t even read over the policeman’s shoulder to see what he has written down. Intimacy or closeness, in other words, remains denied to us, Gaiman’s committed readers. He’s withholding, through the device of an unreliable juvenile focalizer. Generational dictions meld throughout the chapter (adult vocabulary often mingling with childish self-interest, for example), but you can also hear, even in this short excerpt, Gaiman’s inclination toward austerity and directness: how committed to the matter being described here is the voice doing the describing? How involved or how removed?
This point-of-view feels like objectivity, but during his presentation Thursday, when asked about the differences between writing for adults and for – or perhaps about – children, Gaiman asserted that what makes for good writing around children is to “make every word count.” (I’d suggest, too, that there is something of that directness cultivated in his writing for television and especially for graphic texts.) What we might take for empirical distance here, in other words, is shaped by close child-like observation, by the directness and directedness of a child’s eye and ear (not just for descriptive detail, but also for details of speech, of words themselves). While our narrator waits, he thinks back on his father’s constant burning of toast:
At home, my father ate all the most burnt pieces of toast. “Yum!” he’d say, and “Charcoal! Good for you!” and “Burnt toast! My favorite!” and he’d eat it all up. [The American spelling is original to the edition I have.] When I was much older he confessed to me that he had not ever liked burnt toast, and had only eaten it to prevent it from going to waste, and, for a fraction of a moment, my entire childhood felt like a lie: it was as if one of the pillars of belief that my world had been built upon had crumbled into dry sand.
The doubled age of the voice in this passage, audible in the mixed diction, also maps onto a personal mythopoeia around burnt toast and the simultaneous demythologizing of those intimate patrilineal memories, as his whole childhood begins to feel “like a lie” (although likeness, it’s worth asserting, isn’t the same as it’s being a lie). The with-ness of interest, of the narrator’s and the reader’s inter-esse, is caught up in this double movement of Gaiman’s narrative, which both intimates and debunks.
         I mean to approach, just so briefly, something of the dynamics of fandom that inhere in Gaiman’s own writing, and in his performance – his reading – last Thursday.  The declarative clarity, the confessional candour that circles through his speaking subjects, his voice(s), isn’t so much a masterful feint as it is a self-conscious address to the capacities of language itself to disclose, to tell. Or, perhaps more clearly put, to give us what we want to know. Gaiman’s success, in this terrific new book, strikes me as in part enmeshed in a virtuosity of disavowal: the well-honed verbal craft of making his readers keep wanting, even as he gives them more of the feeling of intimacy, of personal proximity, that they crave. In a very peculiar and particular sense, what Neil Gaiman offers us all is a species of mythical close reading, a closeness both inand as reading. It’s what must keep us coming back to his work, even if it’s for the very first time.

On Lydia Davis, Doing Flaubert Some Justice

I used to read faster than I do now. The decreasing velocity of my own literacy has become a bit of a pain, though, particularly when it comes to novels. I’ll admit I have preferred short stories, essays and poems because, when it comes to blocks of printed words, I know I’m impatient. I have always had the sense that I can get through a single poem or story in the discrete packets of reading time I seem to be granted. But I have to plod through novels, and often get mired. I keep restarting Proust and Dostoevsky, but I never finish. I read in pieces, in fragments and fractures.
Well, that might not be true exactly. I do read some big old novels, and do manage to finish after a stretch, but I no longer feel impelled to rush them, or to close things off. I don’t even appear to care if I finish a chapter or not at a sitting. I remember hating The Ambassadors because Henry James just kept taking way too long to make anything happen: middle-aged Lambert Strether hung excruciatingly in hiatus, suspended for page upon page at an apex of reflexive dithering. I like it better now, at least I think I do, but this shift is an effect of my own decreasing speed, that I’m much happier to take the reading experience sentence by sentence, and to try to enjoy the gradual unfolding of a declarative arc, the drift and cadence of James’s or whomever’s prose. I like to let words feel their way toward a period, to find their legs on a page.
Maybe this narrative viscosity offers a provisional antidote to the whelming blur of electronic media, their inherent speed. Fat novels slow you down. The fleetingness of screening text might be offset by the thickening materiality of words on a page, by verbal style. The stylist sine qua non for Henry James, his “novelist’s novelist,” was Gustave Flaubert, who also lamented, in his own era, an acceleration of reading to the detriment of the chewy experience – the degusting – of language. In a letter to Mme. Roger des Genettes dated May 27, 1878, he voices this exact complaint, this pretension:
Je crois que personne n’aime plus l’Art, l’Art en soi. Où sont-ils ceux qui trouvent du plaisir à déguster une belle phrase?” (I believe that no one loves art any more, art in itself. Where are those who find pleasure in savoring a beautiful sentence?) (Cited in the Gustave Flaubert Encyclopedia 15).
He articulates not an abhorrence of the empirical or the technical, but a kind of delicious exactitude, famously encapsulated in the phrase attributed to him as “le mot juste,” the precise word. I’m no expert, no Flaubert scholar, but I can’t locate this exact phrase anywhere in Flaubert, though his insistence on directness and exactitude in writing – and on savouring that exactness in reading – permeates his letters. He wanted, as he put it, a style “as rhythmical as verse and as precise as the language of science” (this from a letter to Louise Colet dated April 24, 1852, during the composition of Madame Bovary). Flaubert was a notoriously slow writer, and he makes a slow reader of me: sentence by sentence, word by word.
Reading Lydia Davis’s recent translation of Madame Bovary, I come across a famous passage at the end of the fifth chapter when Emma, a newlywed second wife for Charles Bovary, begins faintly to realize her romantic mistakenness:
Before her marriage, she had believed that what she was experiencing was love; but since the happiness that should have resulted from that love had not come, she thought she must have been mistaken. And Emma tried to find out just what was meant, in life, by the words ‘bliss,’ ‘passion,’ and ‘intoxication,’ which had seemed so beautiful to her in books.
Avant qu’elle se mariât, elle avait cru avoir de l’amour; mais le bonheur qui aurait dû résulter de cet amour n’étant pas venu, il fallait qu’elle se fût trompée, songeait-elle. Et Emma cherchait à savoir ce que l’on entendait au juste dans la vie par les mots de félicité, de passion et d’ivresse, qui lui avaient paru si beaux dans les livres.
By way of comparison, here is an earlier (1886) translation – now offered freely and electronically worldwide through Project Gutenberg – by Eleanor Marx Aveling, the English daughter of Karl Marx:
Before marriage she thought herself in love; but the happiness that should have followed this love not having come, she must, she thought, have been mistaken. And Emma tried to find out what one meant exactly in life by the words felicity, passion, rapture, that had seemed to her so beautiful in books.
Although contextually and historically more proximate to Flaubert (and also including unfortunate racial language of the time, for example), Marx Aveling’s version also misses a crucial resonance in this passage. That is, it’s here – for me, as an amateur rather than a trained reader of Flaubert – that the terms mot and juste actually appear, ghosted into his sentences. (I can’t be the first to notice this: I’m just ignorant of the reams of commentary on Flaubert.) Davis translates au justeas “just what,” I think, rather than as “exactly,” so we can still hear Flaubert’s mantra echoed in her English. Ironically, the passage surveys Emma Bovary’s infelicities, her poor calibre as a reader, unable to decode key words, or to know precisely what, if anything, they signify. Notice how Davis puts in scare-quotes the italicized romantic vocabulary Emma finds in her reading, in “books.” The passage, as translation, wants to slow us down, to invite its readers to consider how terms are invested with significance, and who does that investing. It puts at issue verbal seeming, the liminal apparition of words, as mere style: their ghostings. Davis, effectively translating here a moment when Flaubert indicates the vacuous untranslatability of words in books, their inherent paucity of meaning, produces – with concisely cadenced prose – an allegory of reading, a paradox that opens up from the demand for exacting language coupled with the refusal of all words, with their porosities and their unsettled and multiple definitions, ever to meet that demand. Her fine tuning of her own language to source text ends up exposing – I’ll say it again – its infelicities, which is what I think makes language interesting as language: its inherent dissimilarity from itself. That’s what meaning consists in, what it is (the strikeout’s intentional). Davis’s confident brilliance as a translator opens up the polysemous substance that Flaubert wants to hone and foreclose, even as the embedded ironies of his prose play against its definitive periodicity. Acknowledging this fracture at the level of the sentence, of the word, is a way of doing justice not only to Flaubert, as his translator, but to language as such, to languages.
Books and Such
Flaubert, Gustave. Madame Bovary. 1856. Trans. Lydia
Davis. New York: Viking, 2010. Print.
Porter, Laurence M., ed. Gustave Flaubert Encyclopedia.
Westport, CT: Greenwood P, 2001. Print.

These Poems, She Said: Jan Zwicky and Robert Bringhurst

Jan Zwicky and Robert Bringhurst read together at Green College, at the University of British Columbia, on Wednesday, March 20, in the late afternoon: the last event in this year’s Play Chthonics series. I was set to introduce them to the 40-odd people who had come to hear them in the Graham House fireside lounge – a capacity crowd for a poetry reading, for that intimate space – and Jan reminded me about one of the first times we had met, which was in a two-term graduate seminar led by Don McKay at Western in the fall-winter of 1986-87. She was teaching philosophy at Waterloo, I think, but would come weekly down to London to audit the Monday evening class; her Wittgenstein Elegies had been published by Brick Books earlier that year. I was a master’s student, and was just getting underway writing what would turn out to be a thesis on the poetry and poetics of Robert Bringhurst, which McKay was supervising. The seminar was called “Poetry After 1945,” if I am remembering right, and each week was focused on a different book, a different poet – chosen, I’m pretty sure, not for any particular thematic or ideological reason, but because Don was interested in them, and he thought that theirs were poems that we ought at the very least to know about, to know: Robert Lowell’s Life Studies and For the Union Dead, Galway Kinnell’s Book of Nightmares, John Ashbery’s Self Portrait in a Convex Mirror, Ted Hughes’s Crow, Dennis Lee’s Civil Elegies, and selected poems from Denise Levertov, Daphne Marlatt, Seamus Heaney, Charles Olson, others. One guy in the seminar was keen to do something with Sylvia Plath. (I remember also discovering, through Don, Charles Wright’s The Other Side of the River that year.)  And, near the end of term, Don had put on Robert Bringhurst’s The Beauty of the Weapons.
I don’t know what had drawn or what was drawing me into Bringhurst’s work at the time, whether I had picked it out from McKay’s syllabus, or found it on my own and then taken the seminar to hear more about it and to encounter those poems more fully. There was something that spoke to me quite forcefully and seriously in those days, from Bringhurst’s writing, something important. And he was also one of the few poets I had discovered who had a rigorous interest in philosophy, in thinking. What caught my ear was that Bringhurst didn’t ever merely namecheck Heidegger or Levinasor the Pre-Socratics, never merely rehearsed  Zen traditions (via Gary Snyder) or First Nations mythtelling; he took these inheritances up with a keenness, a self-awareness and a deliberateness that I had never met before, and he did it not simply in but through poems, as poetry. Bringhurst aimed to have his work converse, materially and essentially, with what Kinnell called(in his brief “Prayer”) “whatever what is is.” Later poems would make this conversation more formally explicit – his “Blue Roofs of Japan” had just appeared in Pieces of Map, Pieces of Music, Bringhurst’s just-issued collection from McClelland and Stewart. The way I remember, it was this kind of poetically-informed conversation to which I hoped that seminar aspired.
By the start of second term, after I had been working at Bringhurst’s books for some time and with the in-class discussion of his poetry fast approaching, I was certainly aware that both McKay and Zwicky had been somehow more directly and closely implicated in his writing than I might have realized at first (although I knew McKay knew Bringhurst personally, and had sent him a few questions on my behalf about sources for poems). “Sunday Morning,” from Pieces of Map, is dedicated to them both, and suggests a kinship of thought and approach – around listening, around wilderness, around alterity and ontology – that Bringhurst characterizes as an interest, an inter-esse, in “the musical density of being.” Their poetry, in many and various registers, aspires to sing, to attain the condition of song. They were concerned, in the late 1980s, to reactivate a particular trajectory of the lyric, its noetic intensities.
So, what happened in the seminar was: one of the assignments involved presenting a close reading of a poem. I had chosen to examine Bringhurst’s “These Poems, She Said,” partly in response to an emergent line of questioning in the class around gender politics. Bringhurst placed the poem first in his selected, to enact a distancing irony, and to suggest a self-awareness about the contingency of the seemingly sculptural monumentality, the mythic reach, of the texts that followed:
         These poems, these poems,
         these poems, she said, are poems
                  with no love in them. These are the poems of a man
                  who would leave his wife and child because
                  they made noise in his study.
                  [. . .] These are the poems of a man
                  like Plato, she said, meaning something I did not
                  comprehend but which nevertheless
                  offended me. (Selected Poems 75)            
The gesture at Plato isn’t just a philosophy joke about an authoritarian metaphysian’s aversion to the erotic. (It’s worth comparing Zwicky’s recent Plato as Artist, which recuperates an alternative Plato.) Bringhurst creates a miniature Socratic elenchus, replete with self-deprecating irony. Uncharacteristically for Plato, however, the interlocutor in this poem is female; the text’s antithetical manoeuvres, shifting from iterated critique to discomfited reaction, both sustains the authority of the male poet’s voice – everything remains filtered through him, and he is the one who affirms, at the poem’s close, that the woman’s voice has spoken “rightly” – and also dismantles any grounds he might have, other than a kind of empty verbal aestheticism (“You are, he said,/ beautiful”), to claim argumentative high ground. He sounds like he wins, but he can win only by losing, since the love he craves entails receptive openness rather than the abstract and detached rhetorical management of a well-turned phrase or line. In the seminar, I think it was difficult for me to hear the conflictedness at the core of the poem, and instead I focused only its apparent claim to rightness, its mistaken feel of surety. This reading, as you can imagine, didn’t sit well with Jan, and she told me so. What she valued in the poem wasn’t any feint of attention or pretense of listening, but a deliberate, intentional disavowal of ego; the poem, for her, in the white space that slashes through its penultimate line on the page, opens itself to what remains otherwise, to its ungovernable outside. (As I write this, I don’t think those would have been Zwicky’s terms; this is me, I’m sure, re-casting her critique. But however she put it, her point was a good one.) She argued.
         What came out wasn’t just a corrective for me. More importantly, it was the sense that there were real stakes here, that something in this poetry mattered. And what mattered was the honing and the intensification and the acuity of thinking, of thought as an exacting, lyrical unknitting of selfishness, of self. That debate about poetics wasn’t just a remedial exercise, but an enactment of this rigorous openness, one that takes itself seriously. “Knowing, not owning” as Bringhurst puts in what he then called “Thirty Words,” which he would incorporate into his “credo” in later editions of his selected poems: “Praise of what is, / not of what flatters us / into mere pleasure” (Selected Poems 159). Neither Zwicky nor Bringhurst takes this demand lightly; poetry is careful, serious business, and since that evening seminar in 1987, I have tried to learn from and through their work – and I continue to do so – to correspond with, to be responsive to and responsible for, that care.
Robert Bringhurst Reading at Green College
         The Play Chthonics reading, for me, reactivated this commitment to a poetry that matters. Both Bringhurst and Zwicky presented principally new work, but their tactics and idioms were still closely and thoroughly enmeshed in the kinds of lyric thinking they have been practicing, in their distinctive ways, for decades, and for which I have, for decades, admired them. Bringhurst read from a set of what he called “language” poems, works that have little to do with idiomatic American experimentalism, but addressed themselves to the foundational becoming, the ontological pluralism, that he has pursued throughout his career. Zwicky’s poems, by contrast, focused elegiacally on the essential unknowability of things, on lost connections and on gaps and silences. But her poems also distill their music from that loss, a music that wants to draw out some of the human resonances with a world in which we are all implicated, to converse openly with the unvoiced plentitude of what we are not, which is also what we are. At different points, both she and Bringhurst coincidentally described encounters with a heron as an image of this attentive address.
         After the reading, I picked up a copy of a CD that Zwicky had recorded (in June 2011) called, simply, Jan Zwicky Reads. I have been listening to it off and on for the past month. As at the live reading, I find that as I listen certain of her lines seem to hang in the air, to resonate: “that bare light not yet sweet with birds.” Zwicky’s melopoeic technique, her mastery of the phonemic music of language, evident here in the audible meshwork of consonants and gently modulating vowels, is more than “sweet” craft; what inheres in these voicings – I’m sure that’s the right term for this lyric practice – is more than the mere pleasures of listening. Zwicky offers in small, in lines such as these, a musical elenchus, a negation (“not yet”) that highlights the hiatuses and epistemological uncertainties that poetry seeks to bridge, as metaphor, but also construes as its substance, as its inevitable shortfall, again as metaphor, as approximation, as asymptote: a version, I’d say, of what Bringhurst has called, translating Paul Celan, “the caught light’s closeness / to audibility” (Selected Poems 143). The sweetness Zwicky’s poetry seeks out is never the sugary or the saccharine, but is consistently a resonance, a harmonic sweet spot, where the disparate textures of an unclosed world can briefly, barely, touch and argue, catch and hum, collide and sing.

An Unlikely Sameness, Alias Myself

                                                                                     She is importunate, indeed distract (Hamlet IV.v.2)
Michael Robbins has fast become the laureate of American culture trash. Fast, in the contrary senses that his work confronts both the disjunctive velocities of the non sequitur and the tenuous monumentality, the making fast, of whatever might still remain of the well-turned poem in these late, noisy days. Positioning himself, with the recent publication of a spate of reviews and of his own provocative poetry, as an ornery aggregator – an alien-predator hybrid, maybe – of media flows, commoditized tag-lines and discursive meshes, he repurposes packets of worn, oversold language into brutal, keen lyric, making out of the deliberate anachrony, the untimely music, of rhyme and of vestigial stanzaic form both a temporary stay against confusion and a plastic word-bin to hoard our swelling cultural clutter.
         I say “our” with some trepidation, because I’m not even American. As a reader, I still want to stay a little outside of those ineluctable surges of images, music, and text stemming from the plugged-in United States, still want to maintain a bootless resistance to the manifest destiny of its whelming literacy. Robbins’s poems might be read as articulating just such a resistance, but from somewhere inside its pervious borders:
            The coyote drives her in a false-bottomed van.
            He drops her in the desert. The bluffs are tan.
            She’ll get a job at Chili’s picking up butts.
            I feel ya, Ophelia, I say to my nuts.
            And there is pansies. And that’s for thoughts.
Erotic lyricism has degenerated to bathos, and here – in the final lines of the recently published “The Second Sex” – discomfiting literary pleasures (in the reiterated highbrow melopoeia of Shakespearean misogyny) collide with the craven vocabularies of yellow journalism around “illegal” immigration and the clichéd lyrics of YouTube pop bands. The disjunctive quotations echo Eliot’s technique in The Waste Land, and enact an ironic distancing of self – the fraught “I” that enounces this poem, and for that matter most of Robbins’s poems – from its own broken voices. From this angle, Robbins might be understood as a late modernist, in as much as his ostensive love poem consists of ventriloquized stock phrases and hollowed-out figures of speech, a brief constellation of fragments shored against itself, redeployed in the service of ideology critique, parodying the commodity fetishism of literacy itself, of our sense that we’ve been sold this wordy bill of goods before. “These love poets,” he jabs in “The Learn’d Astronomer,”
couldn’t write their way
   out of a bag of kitty litter. The genitals, the heart,
   the burning fantastical heavens themselves–
   just junk in a Safeway cart I’m pushing
   down to the recycling center. (Alien vs. Predator 31)
Any Romeo-and-Juliet-style romantic transgression of boundaries, any hint of the hyperbole of “love” and tragedy, degenerates in “The Second Sex” into exploited “illegal” janitorial labour, at best some recycled junk.
This contrariety informs the “vs.” of the title of his viral New Yorker poemand of his 2012 collection, Alien vs. Predator. Picking up cigarette butts at a Chili’s (even the restaurant name suggests mestizo-mestiza cultural commodification, capitalist appropriation) literalizes the work of gathering culture trash that I am associating with Robbins’s poetry; I’m suggesting that the resistance to commodification – again, from this particular reading’s angle of incidence – takes part in the remainders of a late modernism that emerges from, say, Theodor Adorno’s assessment of Samuel Beckett in “Trying to Understand Endgame” (from which I’ve poached the whole idea of “culture trash”):
The objective decay of language, that bilge of self-alienation, at once stereotyped and defective, which human beings’; word and sentences have swollen up into within their own mouths, penetrates the aesthetic arcanum. (281)
Or, as Adorno puts it otherwise, “because there has been no life other than the false life” (275), Beckett can do little but try to confront his own, and our, ontological impoverishment, and to shock us into recognizing, if only temporarily, that falsity. (“All of old,” he would write in Worstward Ho, some two decades after Adorno’s passing:“Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better” [Nohow On 101].) Those small, particulate shocks, I’d say, are exactly what Robbins’s poems aspire to generate – like how, for instance, his Robert Frost gets bent backwards over an In Touch magazine: “I kiss your trash. My boobs are fake. / I have promises to break” (“Plastic Robbins Band,” Alien vs. Predator 15).
But this reading of Robbins as fusty modernist is belied in those same lines, because he doesn’t merely trash his literary forebears, but also kisses that trash, embraces it with what I read as genuine vigour. In a review of John Ashbery’s Quick Question for the Chicago Tribunein December 2012, Robbins implicitly acknowledges his indebtedness to Ashbery’s mixed technique, colliding cartoonish daftness with lissome lyric, concatenating “lucid sentences” from “marooned pronouns” and “mismatched adjectives.”Ashbery, he asserts has been replicating himself in successive publications, suggesting a certain self-parody in his work. But that auto-iterative tack, making poetry (new?) out of its own garbling memes, is what Robbins says he admires in Ashbery: “Lots of poets write the same book over and over, of course, especially as they age. Why complain about Ashbery’s sameness when it’s so unlikely?” Ashbery might be read as a latter-day modernist, a holdover, but it’s his recovery of creative disjunction from the relentless sameness of Anglo-American literary culture, from its overflowing virtual trash bin, that gives his poems their vitality. And it’s in this ardour for the unlikely that Robbins finds his own poetic purchase.
I had planned to say plenty about some of Robbins’s new poems, and as with all of his work there is probably too much to say. Instead, I’ll just return to “The Second Sex” for a moment, to its aphoristic opening line: “After the first sex, there is no other.” He’s toying with the cult-value of chastity, as a marker of moral or existential purity, and as a figure of authenticity (shades of Adorno, again?); he’s also gaming the gender-politics of the heteronormative love poem, front-loaded with patriarchal idealizations of a passive and commodified femininity, which Simone de Beauvoir criticizes in The Second Sex – the source of Robbins’s backhanded title – as a projection of masculine horror of the flesh. The poem precipitates into a set of gender-b(l)ending quips, but I want to hang on to the first line a little longer. The balanced cadence – it’s an end-stopped iambic pentameter – gives the line a monumentality, a closure that might seem at odds with making it the poem’s opening gambit. It also sounds like you may have heard it before; it sounds like poetry with a capital P – because it is, or rather, it’s an un-likeness, a turned echo, of the last line of a modernist masterwork, Dylan Thomas’s “A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London” (1946): “After the first death, there is no other.” Some might read Robbins’s substitution of sex for death – Freudian Eros for Thanatos, a very Thomas-like pairing – as crass, but what Robbins accomplishes with this detournement blurs lyric into trash, not to choose between them but to make them vacillate and phase. If I had to name this kind of intertextual figure, I’d suggest that it might be best understood not as epigone allusion but as distraction, as an unlikeness, a tangential negation that hangs unresolved in a hiatus of semantic duplicity, or even multiplicity. In a review-essay published in the January 2013 issue of Poetry, Robbins seems to trash Dylan Thomas by comparing his overcooked verbiage to the names of heavy metal bands:
The best metal undercuts its portentousness with self-awareness
if your major tropes include corpse paint and Satanism, you’d better not take yourself too seriously. In Thomas’s work, self-seriousness is the major trope.
But you have to remember that Robbins professes to love heavy metal. Apparently disavowing the influence of Dylan Thomas – alongside his early enthusiasms for James Wright, Rilke (“the jerk”) and Neruda – Robbins comes to recognize the impact of Thomas’s poetic clutter:
That’s what I hate most about Thomas: if you care about poems, you can’t entirely hate him. Phrases, images, metaphors rise from the precious muck and lodge themselves in you like shrapnel.
The love-hate, the un-likeness, which Robbins registers here as influence has a visceral, palpable and (I would say) shocking aspect, because it marks what remains, amid the distractions of too much to say and hear and register, of lyric impact, of language making something happen. I think there is a connection to be made with Walter Benjamin’s prescient juxtaposition of modern, mass-culture distraction and late romantic aesthetic concentration, in his investigation of media viewership in “The Work of Art in the Age of its Technological Reproducibility” (1935-36). In the collision of art and commodification – in photography, in dada poetry, in newspapers and especially in film – Benjamin perceives a shift into distraction that ultimately politicizes the aesthetic (another modernist fantasy of redemption and recovery), but which nonetheless still entails a revitalization of perception rather than the anaesthetizing of viewership (and, I would suggest, of reading):
For the tasks which face the human apparatus of perception at historical turning points cannot be solved by optical means – that is, by way of contemplation. They are mastered gradually – taking their cue from tactile reception – through habit.
Even the distracted person can form habits. What is more, the ability to master certain tasks in a state of distraction first proves that their performance has become habitual. The sort of distraction that is provided by art represents a covert control of the extent to which it has become possible to perform new tasks of apperception. Since, moreover, individuals are tempted to evade such tasks, art will tackle the most difficult and most important tasks whenever it is able to mobilize the masses. (40)
Overcoming habituation is not simply a matter of the shock-work of ideology critique, but the discovery of a mode of apperception – a more fully and technologically mediated embodiment – that can master the uptake of aesthetic and cultural shrapnel. You can look, all the signs used to say, but you’d better not touch. On the contrary, yes, you’d better, says Benjamin. Touch this, says Michael Robbins. “A cheap knockoff, the night / proved to be,” he writes in “Be Myself” (a retooling the grandiloquent “multitudes” of Whitman’s “Song of Myself” into recirculated “platitudes,” an epigone diminishment, perhaps, but definitely a knockoff): “Nokla / not Nokia on the touchscreen.” The poem becomes touchscreen, rife with distracted tactility, rendered apparent – and apperceptive, if you read carefully enough – in the fracture that opens in an uncertain, ersatz, out-of-country brand name. Unenglished.

More Stuff
Adorno, Theodor. Can One Live after Auschwitz? A
Philosophical Reader. Ed. Rolf Tiedemann. Stanford:
Stanford UP, 2003. Print.
Beckett, Samuel. Nohow On. London: John Calder, 1989.
Print.
Benjamin, Walter. The Work of Art in the Age of its
Technological Reproducibility and Other Writings on
Media. Ed. Michael Jennings, Brigid Doherty and
Thomas Y Levin. Cambridge,Mass.: Harvard UP,
2008. Print.
Robbins, Michael. Alien vs. Predator. New York: Penguin,
2012. Print.

Never Be Touched Enough

This morning, writer, DJ and Poetry Is Dead editor Daniel Zomparelli posted to Facebook a snapshot of himself lecturing – at Pecha Kucha Vancouver, on April 11 – in front of an unnaturally large PowerPoint slide featuring the front cover of a trade edition of Suzanne Somers’s only poetry collection, Touch Me. The photo garnered a slew of likes, mostly from people who seemed to regard the image as a kind of playful meme. But Zomparelli takes Suzanne Somers’s writing seriously, as poetry. And I want to think about why he might be right, because I do, too.
         I own a hardcover copy of the first edition of Touch Me. Along with my Bruce Springsteen mirror and my Sex Pistols coffee mug, it’s been one of my prized possessions, for years. I’m not sure where or when I found it or bought it – probably in a remainder bin at Zellers, although it’s not struck or marked as a cut-out. I can’t imagine I paid full price, but it looks like I might have. At first, I must have thought of the book as a joke buy, but in the last decade, as it sat unblinkingly on my office bookshelf, I have come to think of her collection of poems as significant, and as worth reading properly, fully and well.
         To take these poems seriously, to take Suzanne Somers at her word, you need to learn to read in a mode that the poems can support. While they present themselves as intimate, confessional lyrics, it soon becomes apparent that they will buckle and wilt under even the slightest pressure of a close reading, of trained formal scrutiny. But they’re not meant to operate as what Cleanth Brooks would have called, in the decades of his influence, the decades  leading up to their publication, “well-wrought” literary artifacts. Touch Me is a key instance of what early 1970s, post-Jonathan Livingston Seagull American popular culture would have understood as aspirational self-expression: “You have the freedom to be yourself, your true self, here and now, and nothing can stand in your way” (Richard Bach wrote this, somewhere in the second part of his groovy fantasia). Furthermore, it’s impossible to separate poetic text from its intentional frame, from Suzanne Somers’s nascent public persona, her unabashed desire for celebrity, to make herself known, as human commodity.
Pages of the book are interspersed throughout with black-and-white images (re-textured to resemble canvas) of Somers in various wistful and contemplative poses; this isn’t, or isn’t only, a faux-naiffeint of authorial presence, but it also openly describes how that sense of intimacy can be simultaneously authentic and constructed, at once a fully-fabricated persona and the real “me” of the title, almost touchable. “I could be all those things for you,” she tells an absent lover in “Some Other Time,” or tells us as his reader/stand-ins; the line mixes the artifice of role-play with erotic candour and intentional deference—and she sustains herself, in these poems, for “him” (often, but not always, Alan Hamel, who appears in two of the photos), and, as his surrogates, for us.
         The poems always, always direct themselves at concocting privacy: “I like the gentle quiet loneliness of being alone.” The redundancy here is all-too-obviously awkward – again, it bears repeating that these poems will easily crumble under too close, and to my mind too unfair, an analysis – but as a refrain it overstates the outcome that all of her poetry craves: a fiction of proximity. The untutored, off-the-cuff bathos of many of her lines – “House plants have a way of invading my privacy” – only further reinforces the sense that we keep drawing closer, poem by poem, to her unguarded self.
Wikipedia dates the publication of Touch Me at 1980, on the crest of Somers’s success on Three’s Company, but the book actually first appeared in 1973, when she had had only a handful of small roles and cameos in film and had been a regular on the TV show Mantrap. More to the point, in 1970, just prior to the composition of Touch Me, she had done a nude “test” photo-shoot for Playboy, but had refused to be photographed for the magazine the following year; those photos were eventually published in 1980 by Playboy, in response apparently to Somers’s repeated public denials that they even existed. Significantly, her disavowal of such intimate images points up the fakery, the constructedness of an all-too-close, masculine scopophilia, exactly the same sort of desire – to be looked at, and to be touched – that her book of poems unerringly affirms. Touch Me, it’s worth noting, contains a satiric poem “The Model,” which offers an extended critique of her exploitation (“The smiling girl obediently transforms . . .”) by the erotic image-mill.
But her acknowledgement that such representation, in word and in image, inherently offers falsehood and deception, is counterposed in a poem fittingly titled “Lies” to the ability of the body (“my hands, my mouth, my caress”) to deceive; corporeal “lies” are worst of all because they mark not simply an artifice but a failure of connection, a hiatus: “And now I know something is over.” The denuded body can still obfuscate and play false, but in candidly confessing her failure, Somers restores a vestigial connection with her readers, as if we were sharing a secret, her small shame. By admitting that her body lies, she strangely reaffirms its truth.
         This is a kind of celebrity apophasis, a disavowal that nonetheless delivers, or at least implicitly claims to deliver, what it withholds. And it’s a confessional marketing tactic that Suzanne Somers has used throughout her working life, a tactic that a severely negative review of her failed 2005 one-woman Broadway career retrospective The Blonde in the Thunderbird (a reference to her cameo in American Graffiti), made abundantly clear:
Ms. Somers is undoubtedly sincere in her desire to bare her battles with insecurity and shame in order to serve as a model, and perhaps a healer, for those whose therapy cannot be subsidized by the sale of Torso Tracks. [. . .] Liberally laced with the bland jargon of self-help books, her story proves the peculiar truth that a victory over low self-esteem often comes at the price of a swan-dive into narcissism.
Maybe so. But it’s this inversion of “The Emperor has no clothes” – a baring all that leaves her fully veiled, publically private – that has informed her self-presentation since Touch Me first appeared. “This is a book,” it says in the one-page introduction, “about touching—about human hands and arms, eyes and mouths, lives and memories, all the instruments of touch.” Well, only in so far as Suzanne Somers can present herself as common, as typically human. “Touch me,” the title poem concludes, “For I was made to be touched. / I can never be touched enough.” This kind of self-making, this auto-poiesis, both depends upon and mitigates against that commonality; we know, after all, that what we’re actually touching, holding, is a book of poems and pictures, a surrogate. She can never be touched enough because she can never be touched at all.
         The echo, hardly deliberate but real enough, is of the Biblical Noli me tangere, “Touch me not,” which the unascended Jesus says to Mary Magdelene (John 20:17), caught in a post-Easter hiatus between flesh and light, humanity and transcendence. In The Space of Literature (1959), Maurice Blanchotconverts and rephrases this distancing imperative, a metaphysical disavowal, into a figure of what constitutes literature per se, Noli me legere, “Read me not”:
La même situation peut encore se décrire ainsi l’écrivain ne lit jamais son oeuvre. Elle est, pour lui, l’illisible, un secret, en face de quoi il ne demeure pas. Un secret, parce qu’il en est séparé. Cette impossibilité de lire n’est pas cependant un mouvement purement négatif, elle est plutôt la seule approche réelle que l’auteur puisse avoir de ce que nous appelons oeuvre. L’abrupt Noli me legere fait surgir, là où il n’y a encore qu’un livre, déjà l’horizon d’une puissance autre. Expérience fuyante, quoique immédiate. Ce n’est pas la force d’un interdit, c’est, à travers le jeu et le sens des mots, l’affirmation insistante, rude et poignante que ce qui est là, dans la présence globale d’un texte définitif, se refuse cependant, est le vide rude et mordant du refus, ou bien exclut, avec l’autorité de l’indifférence, celui qui, l’ayant écrit, veut encore le ressaisir à neuf par la lecture. L’impossibilité de lire est cette découverte que maintenant, dans l’espace ouvert par la création, il n’y a plus de place pour la création — et, pour l’écrivain, pas d’autre possibilité que d’écrire toujours cette oeuvre.
Pardon the long quotation, but what Blanchot is getting at is pretty close, I think, to what Suzanne Somers manages to articulate, in a more popularly pitched and less obviously “literary” text, as the stuff of poetry, of her poetry: the paradox of touch, which Blanchot characterizes as an impossibility of and within reading itself, a kind of persistent secret, the remains of a refusal to be remaindered, to demeure: a fleeting horizon of experience, however immediate and however publically private it might appear.