Home » Posts tagged 'T S Eliot'
Tag Archives: T S Eliot
Saving Anything of Value, on Carmine Starnino
The last lines of “Cornage” – the sixteen-part sequence of carefully-turned triple quatrains with which Carmine Starninocloses his 2000 collection Credo – frame the cultural work of a poem as an act of salvage, rag-picking language for splashes of unexpected colour (he has just rediscovered the resonances of the word “vermeil”):
Even this poem is one more example
of the usefulness in scavenging through
the day’s refuse, saving anything of value.
Starnino’s characteristic line, often an artfully balanced pentameter or (as if to register a little Gallic influence) hexameter, suggests at this point in the sequence a posture of measured resignation. The task he sets for himself isn’t so much to “purify the dialect of the tribe” (as T. S. Eliot once parsed and repurposed Mallarmé), although he might still aspire to breed lilacs out of a nearly dead land, a poetic labour that involves recovery more than rescue – to reanimate what he perceives, even in himself, as contemporary staleness with a mix of archival and ethnopoetic rummaging. The poet doesn’t so much conserve as curate, mindfully intervening in whatever lexical felicities cross his attention by unpacking etymologies and re-stitching phonemic meshes. (In part five, he lists the “[w]ords I’d like to get into a poem: eagle-stone, ezel, / cornage, buckram, scrynne, waes hail, sillyebubbe,” and proceeds to write poems that use most of them.) The idea is to “smuggle in / this fox-fire,” an audible and tangible vitality he feels missing from poetry. But the vatic intensity he craves is often either contained or held at bay in these poems by cautious and even anxious craft, a technical command I have to confess is also what I admire most in Starnino’s writing. He can be affronting – “gnarled turds” is quite a phrase – but it’s not shock that works best in these poems so much as their gently nuanced fabric of echoes and hums; notice above, for instance, how “usefulness” morphs and reduces into “refuse” or “scavenging” into “saving,” or how liquids and vowels from both words fuse in “value.” These words don’t so much flare up as entwine and accrete. I can call that meshwork anxious because I’m taking a cue from Starnino’s “Credo,” which remarks almost as an article of faith “the fear with which / a poem caskets away everything it wants to rescue.” Cultural and poetic rescue, as I said, seems closer here to recovery, a salvage rather than a saving.
What is it, then, that these poems do? What’s their function, their “usefulness,” in a contemporary cultural context, a Canadian context (if that’s not too much to demand of them)? Starnino already takes up the procedural challenge at the outset of “Cornage,” where he casts his ear back to a patriarchal medieval world to explain his reasons – as a poetics, in fact – for his choice of title:
Cornage was the duty of every tenant
To alert his distant master of approaching invaders.
I have thereby stationed this poem on a tout-hill, where,
In time of danger, it will blow a horn as warning.
He offers the recovered word as a moment of civic engagement, as cultural “duty”; more than that, the poem comes to act as a warning, as a ward – as portent, as monster (check the etymology, the Latin monstrum). But what exactly is the danger the poem confronts? A linguistic entropy? A verbal decrepitude? A lack of monumentality or durability, of poetic heft? I hear the problem Starnino wants to address, and I hear his trepidation. But I’m not sure how ultimately dire, even to a poet, this situation might be. And I am not sure that building a poetic casket out of that fear is the best way to go here.
I’m looking back on these poems because I have been reading “An Interview with Carmine Starnino” from the most recent issue of CV2. Writing poetry, he says,
is a critical as well as creative act, and value judgements are part of any good poet’s skill-set. Just as a literary culture is the sum of all our actions, a good poem is the sum of ruthless decisions toward every word in a draft.
In the unflinching self-awareness of the poems in Credo, most of them written a good fifteen years ago, I hear prefigured this interlace of critical and poetic sensibilities. I admire an editorial ruthlessness in composition, evident in the deliberateness of Starnino’s formalism. But I have to say that I don’t accept his over-simplification of aesthetic value judgment, as if there were merely right and wrong, soft and hard choices to be made. (And frankly, I don’t think the best of his poems accept this over-simplification either; they’re much better than that.) Starnino sees a risk, even danger, in critical candour, and he defends his cohort of poet-critics – he mentions Michael Lista and Jason Guriel, among others – as deserving “our respectful attention,” which they do. But I’m not sure that candour – as opposed to acuity, perhaps – is what’s especially missing in recent poetry and recent reviews, Canadian or otherwise: the rigour of poetic attention has always been a sticking point for committed readers of poetry. The issue for me has to be not whether a poet pays attention, but defining the nature and practice of that attention, of that respect. Saving “anything of value” needs to be made precise, carefully, and the diffuseness of that “anything” replaced with a materially substantive sense of what such value might be, and especially of what cultural and linguistic apparatus is producing that sense of value, of values. To this end, the poet’s task, it seems to me, doesn’t need to devolve into a parochial cosmopolitianism – ferreting out “the best” of what is thought and said in Canada and pushing it onto a fictional world stage – nor into a diffusely Canadian cultural nationalism, so much as to situate and to address, rigorously, the audible and tangible mediations between self and world that a poem – a good poem – wants to gather.
An Unlikely Sameness, Alias Myself
She is importunate, indeed distract (Hamlet IV.v.2)
Michael Robbins has fast become the laureate of American culture trash. Fast, in the contrary senses that his work confronts both the disjunctive velocities of the non sequitur and the tenuous monumentality, the making fast, of whatever might still remain of the well-turned poem in these late, noisy days. Positioning himself, with the recent publication of a spate of reviews and of his own provocative poetry, as an ornery aggregator – an alien-predator hybrid, maybe – of media flows, commoditized tag-lines and discursive meshes, he repurposes packets of worn, oversold language into brutal, keen lyric, making out of the deliberate anachrony, the untimely music, of rhyme and of vestigial stanzaic form both a temporary stay against confusion and a plastic word-bin to hoard our swelling cultural clutter.
I say “our” with some trepidation, because I’m not even American. As a reader, I still want to stay a little outside of those ineluctable surges of images, music, and text stemming from the plugged-in United States, still want to maintain a bootless resistance to the manifest destiny of its whelming literacy. Robbins’s poems might be read as articulating just such a resistance, but from somewhere inside its pervious borders:
The coyote drives her in a false-bottomed van.
He drops her in the desert. The bluffs are tan.
She’ll get a job at Chili’s picking up butts.
I feel ya, Ophelia, I say to my nuts.
And there is pansies. And that’s for thoughts.
Erotic lyricism has degenerated to bathos, and here – in the final lines of the recently published “The Second Sex” – discomfiting literary pleasures (in the reiterated highbrow melopoeia of Shakespearean misogyny) collide with the craven vocabularies of yellow journalism around “illegal” immigration and the clichéd lyrics of YouTube pop bands. The disjunctive quotations echo Eliot’s technique in The Waste Land, and enact an ironic distancing of self – the fraught “I” that enounces this poem, and for that matter most of Robbins’s poems – from its own broken voices. From this angle, Robbins might be understood as a late modernist, in as much as his ostensive love poem consists of ventriloquized stock phrases and hollowed-out figures of speech, a brief constellation of fragments shored against itself, redeployed in the service of ideology critique, parodying the commodity fetishism of literacy itself, of our sense that we’ve been sold this wordy bill of goods before. “These love poets,” he jabs in “The Learn’d Astronomer,”
couldn’t write their way
out of a bag of kitty litter. The genitals, the heart,
the burning fantastical heavens themselves–
just junk in a Safeway cart I’m pushing
down to the recycling center. (Alien vs. Predator 31)
Any Romeo-and-Juliet-style romantic transgression of boundaries, any hint of the hyperbole of “love” and tragedy, degenerates in “The Second Sex” into exploited “illegal” janitorial labour, at best some recycled junk.
This contrariety informs the “vs.” of the title of his viral New Yorker poemand of his 2012 collection, Alien vs. Predator. Picking up cigarette butts at a Chili’s (even the restaurant name suggests mestizo-mestiza cultural commodification, capitalist appropriation) literalizes the work of gathering culture trash that I am associating with Robbins’s poetry; I’m suggesting that the resistance to commodification – again, from this particular reading’s angle of incidence – takes part in the remainders of a late modernism that emerges from, say, Theodor Adorno’s assessment of Samuel Beckett in “Trying to Understand Endgame” (from which I’ve poached the whole idea of “culture trash”):
The objective decay of language, that bilge of self-alienation, at once stereotyped and defective, which human beings’; word and sentences have swollen up into within their own mouths, penetrates the aesthetic arcanum. (281)
Or, as Adorno puts it otherwise, “because there has been no life other than the false life” (275), Beckett can do little but try to confront his own, and our, ontological impoverishment, and to shock us into recognizing, if only temporarily, that falsity. (“All of old,” he would write in Worstward Ho, some two decades after Adorno’s passing:“Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better” [Nohow On 101].) Those small, particulate shocks, I’d say, are exactly what Robbins’s poems aspire to generate – like how, for instance, his Robert Frost gets bent backwards over an In Touch magazine: “I kiss your trash. My boobs are fake. / I have promises to break” (“Plastic Robbins Band,” Alien vs. Predator 15).
But this reading of Robbins as fusty modernist is belied in those same lines, because he doesn’t merely trash his literary forebears, but also kisses that trash, embraces it with what I read as genuine vigour. In a review of John Ashbery’s Quick Question for the Chicago Tribunein December 2012, Robbins implicitly acknowledges his indebtedness to Ashbery’s mixed technique, colliding cartoonish daftness with lissome lyric, concatenating “lucid sentences” from “marooned pronouns” and “mismatched adjectives.”Ashbery, he asserts has been replicating himself in successive publications, suggesting a certain self-parody in his work. But that auto-iterative tack, making poetry (new?) out of its own garbling memes, is what Robbins says he admires in Ashbery: “Lots of poets write the same book over and over, of course, especially as they age. Why complain about Ashbery’s sameness when it’s so unlikely?” Ashbery might be read as a latter-day modernist, a holdover, but it’s his recovery of creative disjunction from the relentless sameness of Anglo-American literary culture, from its overflowing virtual trash bin, that gives his poems their vitality. And it’s in this ardour for the unlikely that Robbins finds his own poetic purchase.
I had planned to say plenty about some of Robbins’s new poems, and as with all of his work there is probably too much to say. Instead, I’ll just return to “The Second Sex” for a moment, to its aphoristic opening line: “After the first sex, there is no other.” He’s toying with the cult-value of chastity, as a marker of moral or existential purity, and as a figure of authenticity (shades of Adorno, again?); he’s also gaming the gender-politics of the heteronormative love poem, front-loaded with patriarchal idealizations of a passive and commodified femininity, which Simone de Beauvoir criticizes in The Second Sex – the source of Robbins’s backhanded title – as a projection of masculine horror of the flesh. The poem precipitates into a set of gender-b(l)ending quips, but I want to hang on to the first line a little longer. The balanced cadence – it’s an end-stopped iambic pentameter – gives the line a monumentality, a closure that might seem at odds with making it the poem’s opening gambit. It also sounds like you may have heard it before; it sounds like poetry with a capital P – because it is, or rather, it’s an un-likeness, a turned echo, of the last line of a modernist masterwork, Dylan Thomas’s “A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London” (1946): “After the first death, there is no other.” Some might read Robbins’s substitution of sex for death – Freudian Eros for Thanatos, a very Thomas-like pairing – as crass, but what Robbins accomplishes with this detournement blurs lyric into trash, not to choose between them but to make them vacillate and phase. If I had to name this kind of intertextual figure, I’d suggest that it might be best understood not as epigone allusion but as distraction, as an unlikeness, a tangential negation that hangs unresolved in a hiatus of semantic duplicity, or even multiplicity. In a review-essay published in the January 2013 issue of Poetry, Robbins seems to trash Dylan Thomas by comparing his overcooked verbiage to the names of heavy metal bands:
The best metal undercuts its portentousness with self-awareness —
if your major tropes include corpse paint and Satanism, you’d better not take yourself too seriously. In Thomas’s work, self-seriousness is the major trope.
But you have to remember that Robbins professes to love heavy metal. Apparently disavowing the influence of Dylan Thomas – alongside his early enthusiasms for James Wright, Rilke (“the jerk”) and Neruda – Robbins comes to recognize the impact of Thomas’s poetic clutter:
That’s what I hate most about Thomas: if you care about poems, you can’t entirely hate him. Phrases, images, metaphors rise from the precious muck and lodge themselves in you like shrapnel.
The love-hate, the un-likeness, which Robbins registers here as influence has a visceral, palpable and (I would say) shocking aspect, because it marks what remains, amid the distractions of too much to say and hear and register, of lyric impact, of language making something happen. I think there is a connection to be made with Walter Benjamin’s prescient juxtaposition of modern, mass-culture distraction and late romantic aesthetic concentration, in his investigation of media viewership in “The Work of Art in the Age of its Technological Reproducibility” (1935-36). In the collision of art and commodification – in photography, in dada poetry, in newspapers and especially in film – Benjamin perceives a shift into distraction that ultimately politicizes the aesthetic (another modernist fantasy of redemption and recovery), but which nonetheless still entails a revitalization of perception rather than the anaesthetizing of viewership (and, I would suggest, of reading):
For the tasks which face the human apparatus of perception at historical turning points cannot be solved by optical means – that is, by way of contemplation. They are mastered gradually – taking their cue from tactile reception – through habit.
Even the distracted person can form habits. What is more, the ability to master certain tasks in a state of distraction first proves that their performance has become habitual. The sort of distraction that is provided by art represents a covert control of the extent to which it has become possible to perform new tasks of apperception. Since, moreover, individuals are tempted to evade such tasks, art will tackle the most difficult and most important tasks whenever it is able to mobilize the masses. (40)
Overcoming habituation is not simply a matter of the shock-work of ideology critique, but the discovery of a mode of apperception – a more fully and technologically mediated embodiment – that can master the uptake of aesthetic and cultural shrapnel. You can look, all the signs used to say, but you’d better not touch. On the contrary, yes, you’d better, says Benjamin. Touch this, says Michael Robbins. “A cheap knockoff, the night / proved to be,” he writes in “Be Myself” (a retooling the grandiloquent “multitudes” of Whitman’s “Song of Myself” into recirculated “platitudes,” an epigone diminishment, perhaps, but definitely a knockoff): “Nokla / not Nokia on the touchscreen.” The poem becomes touchscreen, rife with distracted tactility, rendered apparent – and apperceptive, if you read carefully enough – in the fracture that opens in an uncertain, ersatz, out-of-country brand name. Unenglished.
More Stuff
Adorno, Theodor. Can One Live after Auschwitz? A
Philosophical Reader. Ed. Rolf Tiedemann. Stanford:
Stanford UP, 2003. Print.
Beckett, Samuel. Nohow On. London: John Calder, 1989.
Print.
Benjamin, Walter. The Work of Art in the Age of its
Technological Reproducibility and Other Writings on
Media. Ed. Michael Jennings, Brigid Doherty and
Thomas Y Levin. Cambridge,Mass.: Harvard UP,
2008. Print.
Robbins, Michael. Alien vs. Predator. New York: Penguin,
2012. Print.
My Poem of Ruins
(In February, I lectured on T. S. Eliot’s The Waste Land for Arts One, a first-year undergraduate humanities program at the University of British Columbia. Video versions of that lecture, which is an overview of the poem with an eye to the course theme of the “monster in the mirror,” can be accessed here. With my colleague Jon Beasley-Murray, I also discussed the poem, along with J. M. Coetzee’s novel Foe, in an audio podcast, that can be found here. This brief essay is an attempt to come to some personal terms with a poem I’ve been reading for over thirty years.)
Amid the iterative crescendo, the torrent of abstruse and fractured references with which The Waste Landbuilds toward formal closure (citing Arthurian legend, the Book of Isaiah, nursery rhyme, Dante Alighieri with Arnaut Daniel, the Pervigilium Veneris, Gerard de Nerval, Thomas Kyd, and the Brihadaranyaka Upanishad, almost all at once), one line stands out, anomalously clinging to a reflexive, lyric plainness and to a rhythmic heft that would soon come to characterize much of Eliot’s nascent liturgical poetry:
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down
falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why the Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
“These fragments I have shored against my ruins”: for me, and I’m sure for many late readers of Eliot’s poem, this line offers without too much irony a small key to the interpretative challenges of The Waste Land’s broken whole; it encapsulates, with as much directness as the poem can manage, its difficult and seductive music. Not that this line stands alienated from any cultural intertext, as some nonce moment of romantic originality; I hear echoes of the autumnal decrepitude of Shakespeare’s Sonnet 73, where the leafless and bird-abandoned branches of a deciduous tree – themselves part of a sustained conceit, an ingrown metaphor comparing the poet’s aging aspect – are compared to “[b]are ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.” Eliot’s line offers an instance of what the poem elsewhere names “that Shakespeherian rag,” when the allusive backbone of poetic canon begins to shred itself; the pentameter-based sureness of the sonnet is not lost, but starts to give way – with its missing end-stop and outriding unstressed final syllable – to its own audible ruin, shored up but crumbling. In a way, the line stands as a next-to-last gasp, a feint of vestigial originality, the expiration of the uninspired: Eliot briefly, nostalgically culling one more time, out of time, what Ezra Pound had called a “penty” lyricism from the shards of his trans-Atlantic English.
There is also an internal iteration, a dying echo: the line picks up and semantically retools the word “shore” from the mention of the fisher-king just above it. The western shores of Albion, the Atlantic verges of both promise and twilight, figure the sea both as mortal desert – the saline whirlpool picking the bones of the Phoenician sailor; the stale sea of Coleridge’s Ancient Mariner, water everywhere but not a drop to drink – and as creative protoplasm – the transformative bath of Ariel’s song, the pearls that were his eyes. To shore fragments against one’s ruin is both to beach the shards and remainders of self and culture, but also to shore up, to secure, to gather, and even to culture the scattered pearls of what might be left of Western European wisdom. What gets shored here on the poem’s formal terminus, at its ragged edge, is also subjective, personal: whoever this speaker is – and it’s tempting, given the scattered references to Eliot’s troubled private life in the poem (like the shoreline at Margate mentioned in “The Fire Sermon”), to identify this last “I” not as a persona, not some overdetermined Tiresias, but with Eliot himself, speaking candidly – whoever this speaker is in this particular line, he or she links those ruins directly with subjective agency, a reflexive capacity in language identified with a moment of intervention, of productive action: the lyric first-person staking its claim (“I at least”) as a speech act, in the iterative stuff of the poem: “my ruins.”
In a poem that appears to declare the exhaustion of its own means, and of poetic means generally, this one line offers a tenuous but palpable moment of verbal surety, of measure. Readers come to The Waste Land in these late days, ninety years or more after its first publication in The Criterion, with a sense of trepidation, of being culturally intimidated. But I think this trepidation has been carried alongside the poem since the inclusion of the footnotes two months after that first appearance: what was ever left to say about a poem that tries to say too much, and knows it does, making its bed in its own overwhelmed and overwhelming wreckage? Not much. But what does remain, for me, what lets me make these ruins also mine, somehow habitable for me as a reader, is the poem’s pulse, its measure, that music. In a 1988 speechintroducing a celebratory reading of The Waste Land, Ted Hughes remarks on “the curious fact” that “this immensely learned, profound, comprehensive, allusive masterpiece is also a popular poem. And popular with the most unexpected audiences.” (I tend to trust Hughes on Eliot, pretty much on the strength of his recorded readings of Eliot’s poetry; his Yorkshire intonations, much more than Eliot’s mid-Atlantic accent, resonates for me in these lines.) Its accessibility as poetry, Hughes declares, rests on a reader’s capacity to listen to and to hear its cadences, as well as its deeper music(s): “this notoriously difficult work is wide open, in some way, to those who can hear it as a musical composition.” Early on in the poem’s critical reception, F. R. Leavis noted that the poem’s order is essentially musical rather than logical or thematic, so in this regard Hughes isn’t saying anything that hasn’t been said before, but what he does reaffirm, for me, is the sustained immediacy – despite all the critical wear and tear – of Eliot’s “whisper music,” or what Hughes identifies as the poem’s “assemblage of human cries”:
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down
a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns
and exhausted wells.
Reminiscence and nostos, the pool of cultural memory, may be exhausted, fraught, depleted, but those voices still sing. And they don’t merely seem to sing; they do it. The poem doesn’t just thematize song, but aspires to it, to a condition of music. The iterative echolalia out of which the poem fabricates itself – drawn out in the eighteen-syllable last line of the passage above, which gesticulates toward its own extension, its excess – isn’t so much a set of traces or afterimages as it is a persistence, a choral sustain. Something like what Gilles Deleuze, thinking of late modernist composition, might have called an assemblage (though I’m sure this isn’t exactly what Hughes might have had in mind when he used the term). No matter how many times I come back to The Waste Land, I keep thinking that I can hear it. Still.
Reminiscence and nostos, the pool of cultural memory, may be exhausted, fraught, depleted, but those voices still sing. And they don’t merely seem to sing; they do it. The poem doesn’t just thematize song, but aspires to it, to a condition of music. The iterative echolalia out of which the poem fabricates itself – drawn out in the eighteen-syllable last line of the passage above, which gesticulates toward its own extension, its excess – isn’t so much a set of traces or afterimages as it is a persistence, a choral sustain. Something like what Gilles Deleuze, thinking of late modernist composition, might have called an assemblage (though I’m sure this isn’t exactly what Hughes might have had in mind when he used the term). No matter how many times I come back to The Waste Land, I keep thinking that I can hear it. Still.
A last note about Hughes, Eliot and – incidentally – me: in his speech, Hughes compares Eliot to what he transliterates from Gaelic as fili, a composer-bard. “Ideally,” Hughes says, the fili “carried the whole culture of the people. He was the curator and the re-animator of the inner life which held the people together and made them what they were.” Big boots for a late modern poet to step into, but boots that Hughes, a little extravagantly but appropriately, suggests that Eliot, with his Mallarméan ambitions to purify the dialect of the tribe (and which Hughes had echoed in his own acceptance of the laureateship), might fill. One possible Celtic etymology for my own last name is mac an filidh, “son of the fili.” Which means something like I might come after them, trying to find a few of their footprints.