Home » Posts tagged 'Paul Celan'
Tag Archives: Paul Celan
Otherhood: Sina Queyras, Sylvia Plath and Negation
I haven’t received my print copy of this month’s issue of Poetryyet, but I have been reading around in the on-line issue. I’m caught by a new poem by Sina Queyras, “Sylvia Plath’s Elegy for Sylvia Plath.” It’s a remarkable poem, not least for its gutsiness in taking on the fraught legacy of Sylvia Plath, responding to the difficulty of her poetic, to what feels like Plath’s inassimilable otherness. Queyras makes a poem out of Plath’s refusal to be remade, out of her recalcitrant inapprehensibility. That refusal for me is also a version – though in a very different idiom – of Paul Celan’s practice of Widerruf (which means something like revocation, cancellation or retraction), which is itself I think a poetic version of Hegelian sublation, Aufhebung: the repeal, the resolution through negation. I’m not prepared, and I may never be, for a careful philosophical interrogation of these concepts, but I am fine about invoking them as tropes, as resonant elements of a poetic toolkit. “Sylvia Plath’s Elegy for Sylvia Plath” strikes me – given the come-and-go controversy around negative reviewing in which Queyras has been participating over the last year or so, mostly as a provocateur – as a kind of negative review of Plath’s poetry (and really of one poem in particular, “Tulips” from Ariel), but “negative” in a much more complex and nuanced sense than you might think. The poem, after all, functions at least on first reading as both tribute and celebration, as affirmative. But what it also does, and does very well, is revise Plath – that is, re-see her words – by conversing and debating with her poetry as poetry. It’s not composed, despite the circularity of the title, in anything like the critical meta-language of the review. Rather, it recasts the decidedly patriarchal lineage of the Widerruf (a lineage that might be heard as Oedipal contestation in, for instance, Harold Bloom’s Anxiety of Influence) as what Queyras, in her mini sonnet sequence published in this same issue of Poetry, calls “otherhood,” a portmanteau of otherness and motherhood. Queyras takes up and takes on Plath, I want to suggest, not to wrestle her way elegiacally past a predecessor (like Milton on Shakespeare, for instance, or Ashbery on, say, Stevens), but to address Plath’s own challenging relationship to canonization and patriarchy, and to reframe what it means, in Queyras’s terms, to be a “bad / Mother.”
Here is what Freida Hughes says about her own difficult mother in the foreword to the “restored edition” of Ariel, published in 2004:
Since she died my mother has been dissected, analyzed, reinterpreted, reinvented, fictionalized, and in some cases completely fabricated. It comes down to this: her own words her best, her ever-changing moods defining the way she viewed her world and the manner in which she pinned down her subjects with a merciless eye.
As Plath seems to predict in “Tulips,” written in 1961 but carried forward to posthumous publication in Ariel, Plath sees herself as subject to both vivisection and autopsy, and not only as subject (patient, body, even victim) but also as her own surgeon, wielding a merciless scalpel. Plath, that is, casts herself as both mother and mothered, other and othering. “Nothing, not even death,” says Queyras’s poem, “frees mothers from the cutting board.” Her “Sylvia Plath,” though, is much less visual and much more tactile, more textural, than Plath herself tends to be. In “Tulips,” Plath’s reflexives, the negations, are characteristically optic: “Nobody watched me before, now I am watched.” Plath depicts herself, on a hospital bed with her head sandwiched between two pillows, as the “stupid pupil” of an eye “between two white lids that will not shut.” Queyras’s Plath, by contrast, is sculptural, material, rife with aesthesis, wanting to “feel the tulip’s skin, . . . the soft gravel / Of childhood under cheek,” her words given kinetic dimension, corporeal space and thickness as they are made to writhe “Across the page . . . ass / High as any downward dog and cutlass arms / Lashing any mother who tries to pass.” Echoes of barely suppressed violence seethe and twist through Queyras’s lines, much as they do through Plath’s; notice how the “firm rhyme” here around “ass” – hardly an instance of poetical diction, though Plath was often fond in her late poems of shocking sensibilities, of lashing out at her reader “lightly,” a little – is drawn off-centre, away from the line-ends of any ersatz “hard couplet.” Plath’s offspring, if that’s what these lines are, want to shred neatnesses, prying cracks in their verbal containers.
“Tulips,” from which I’ve been suggesting that Queyras draws much of her raw material for this poem, was written after Plath underwent an appendectomy, following a miscarriage. The red tulips, presumably flowers sent to her in hospital, suggest both vitality and woundedness. Plath refuses remedy, the distant “health” at her poem’s close, choosing instead to worry metaphorically at her incisions, to use poetry to pull at her sutures. Craving the blankness of anesthesia (“I didn’t want any flowers, I only wanted / To lie with my hands turned up and be utterly empty”), she nonetheless builds and weaves text from her own troubled persistence; poetry consists in the refusal of her self-awareness to let go: “And I am aware of my heart: it opens and closes / Its bowl of red blooms out of sheer love of me.” Queyras picks up on the irresolution with which Plath’s poem contingently finishes:
The tulips were never warm
My loves, they never smelled of spring,
They never marked the path out of loneliness,
Never led me home, nor to me, nor away
From what spring, or red, or tulips
Could never be.
Performing their hiatus, these lines neither empathize with Plath nor refuse her. Despite the entitlement Plath’s readers’ often feel – our dogged identification with her cultural predicament as a woman caught between domestic codependency and urbane independence, between love and loneliness – this Plath settles for neither home nor escape, but produces, reproduces herself negatively, by refusing either option.
Hers is an idiom of ingrained melancholia, of resolute infelicity. Metaphor – consisting simultaneously of semantic slippage and connective bridgework – emerges from the roiling fractures of that refusal. In “Tulips,” Plath’s metaphors (falling into intemperate simile, for example) suggest both likeness and unlikeness, motherly bond and otherly dehiscence:
The tulips are too red in the first place, they hurt me.
Even through the gift paper I could hear them breathe
Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby.
That disavowal, that sublation, is also enacted syntactically in Plath’s comma splices, which suture her open sentences together, like loose stitches, gating without cinching her red salt flow of words. Queyras picks up on this stylistic tic, as the set of run-ons that close her poem, which I have cited above, suggest. But Queyras also distances herself formally from Plath’s poem. The couplets, or perhaps the two-line bunches, that shape Queyras’s poem recall not “Tulips” but “Berck-Plage,” which also uses comma splices to create a sense of spontaneous overflow, of fractal rush. Plath’s texts hover between the immediacy of rough spontaneity (most of the poems in Ariel tend to speak, as manuscripts demonstrate, in a holographic present tense, as if addressing the moments of their own composition) and the considered formal mediations of obsessive revision, of the reflex of craft. The writing self, which in Plath often manifests as a cascade of first-person pronouns, is in Queyras’s text further withheld, suspended in an indeterminate second person for at least the first half of the poem: “If you can’t feel love in life you won’t feel it in death, nor / Will you feel the tulip’s skin . . . .” Any empathic connection to Plath, feeling as if you might feel what she might have felt, reaching imaginatively across the absolute barrier of her death (though “not how you imagine it will,” writes Queyras) to draw her voice, liminally, back into the living frame of your own poem, is also impeded – negated – by the mythopeic work of Plath’s posthumous dissection and monstrous reassembly as an icon of fraught womanhood, of otherhood. She refuses to be caught. “The vivid tulips,” as Plath herself proleptically puts it, “eat my oxygen.” The tropes will always digest their own maker, her vitality. “Let’s be frank,” says Queyras, but candour in a poem about Plath isn’t a matter of re-casting details from her biography, or reshaping lines and fragments from her poetry. Rather, it seems to consist in facing up to the cancellations and refusals that shape her voice and her sense of self, of self-elegy. And self in Plath isn’t something that, Yeats-like, you must remake. Rather, self comes to consist in the work of revision, in the negatives through which those rewritten poems emerged, and, in moments such as those of Queyras’s poem, still emerge.
Robert Bringhurst and Anne Carson Translating Antigone (Audio)
Also on Sound Cloud, I have uploaded some audio of my paper, “Ecologies of Estrangement: Robert Bringhurst and Anne Carson Translating Antigone,” which I delivered at Beyond the Nature of Culture: Rethinking Canadian and Environmental Studies, a conference held at the University of British Columbia from 28-30 September 2012. It’s currently being expanded into a chapter, developing connections and contrasts between Carson and Bringhurst by assessing their work on Paul Celan (and Celan’s fraught relationship with Martin Heidegger’s poetic philosophy), and connecting their ideas on translation to Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” In this conference paper, the focus was narrowed to an investigation of the tensions between concepts of poetic ecology and poetic economy. To set things up, here is the opening paragraph, which also works something like an abstract:
Finding intersections between the aesthetics of Anne Carson and of Robert Bringhurst, if you are at all familiar with their extensive bodies of translations, essays and poetry, might appear counter-intuitive at first. Carson’s bittersweet, media-savvy postmodernity seems obviously at odds with Bringhurst’s latter-day highbrow modernism. Her work weaves its genealogy through Gertrude Stein, while his lineage derives from Ezra Pound. Her interest tends to be drawn by the fraught epistemic terrains of language, his by its ontic capacities. Her default to a bittersweet wryness contrasts rather markedly with his typically mindful seriousness. Still, a critical collision of their work – around their different translations of the “Wonders are many . . .” chorus from Sophokles’s Antigone (lines 332-375) – might prove educational as we try to think through the complexities of how we, as human speaking subjects, aspire to frame the natural. Both Bringhurst and Carson exploit the divagations within the process of translation to call radically into question the results of human technē, and use this foundational Western text to voice critiques of the limits and the reach of poetic and cultural craft, of what people have done and have failed to do for their world.
December 6
On my web pages yesterday, I posted a version of a sonnet I have been working over for some time – and I’m still not convinced of its success, but I feel like it needs to go out into the world – occasioned by the anniversary of the so-called Montreal Massacre, the killings of 14 young women at l’École Polytechnique on December 6, 1989. I think I remember the night – I was in Toronto at the time. It was bleak and dark and there was heavy mucky snow. I chose the sonnet for its deliberate and slightly archaic formality, a bit of the distance of craft. And because the fourteen lines correspond. The lines themselves have been rhythmically foreshortened and fractured, which seemed appropriate. There are some references to Paul Celan’s “Todesfugue,” which for me find a fraught kinship in response to atrocity; they’re not meant in any way to be glib, or to collapse one horror into another. Or to re-appropriate the grief of others. At the time, in December 1989, the news broadcasts focused on naming and identifying the gunman; like many of the ceremonies and memorials that have happened in the wake of these killings, especially around the National Day of Remembrance and Action on Violence Against Women, the full importance of honouring and naming those women has become increasingly apparent – something that, to me, a poem can in its small way try to do.