Flow, Fissure, Mesh

Home » Posts tagged 'poetry' (Page 5)

Tag Archives: poetry

Vowel Meadows: Seamus Heaney’s Catches

Like so many, I have been very deeply saddened to hear of Seamus Heaney’s death this morning. Like so many, I have held his work closely for many years, and have heard and continue to hear in my mind’s ear the echoes and soundings of his careful resonant lines. He remains a presence. He has been for me one of the few poets who maintained a thorough and unwavering faith in the capacity of the lyric to speak in and to and with our late world. He seemed always to believe, when others fell away, in the essential and abiding interdependencies of earth and speech. He listened. Spoken, his poems each found a particular catch in the voice.
I have been re-listening to The Poet & the Piper, a collaborative recording he produced with Uilleann piper Liam O’Flynn a decade ago. Most of the poems Heaney reads on the CD have to do with folk music, with listening, with voice, and many of them are closely familiar to his readers.  The second-to-last track is a recitation of “Postscript,” a poem that comes from his 1996 collection The Spirit Level:
And some time make the time to drive out west
Into County Clare, along the Flaggy Shore,
In September or October, when the wind
And the light are working off each other
So that the ocean on one side is wild
With foam and glitter, and inland among stones
The surface of a slate-grey lake is lit
By the earthed lightning of a flock of swans,
Their feathers roughed and ruffling, white on white,
Their fully grown headstrong-looking heads
Tucked or cresting or busy underwater.
Useless to think you’ll park and capture it
More thoroughly. You are neither here nor there,
A hurry through which known and strange things pass
As big soft buffetings come at the car sideways
And catch the heart off guard and blow it open.
The rhythmic lilt and lift – setting the withheld beat that closes “capture it,” for instance, against the firm iambic heartbeat asserting itself in the rhymed phrase, “a slate-grey lake is lit” – is all Heaney, and reinforces the medial position, “neither here nor there,” in which he characteristically positions himself in his later work. But this shore-line sense of self and place – and the geography is specific and significant: Clare south of Galway on the western edge of Europe, the light and wind smashing and buffeting in from the mid-Atlantic – has little to do with poetic diffidence or last-Romantic fraughtness. (Are those Yeats’s nine and fifty swans?) This isn’t, for me, Heaney’s more violent version of the poet’s body as an Aeolian (or even Uilleann) harp. Rather, his lyric frames and expresses a different order of self awareness. What catches and moves him involves both the estranging sublimity of the oceanic – the bottomless centre of his “Bogland” well – and the necessary inadequacy of language, its pathos. The “catch” in the last line, I think, names both the beautiful and moving brokenness of speech and the song-form – a catch is a traditional round – that utters this insufficiency and makes it sing, in second-hand human terms. The poem, with its opening unlinked conjunction, sounds to me more like a promise to make time “some time” to revisit that sublimity than an assertion or claim to have done it. His autochthony – emblematized in a diction obsessed with turf and rock and root and water – strikes me never as a given but always as a coefficient of desire, as want. In “Postscript,” he wants to keep the experience unfinished: a futurity, a need. And it’s this address to uncaught air and light, to the medial textures of encounter, that lets Heaney’s poem do its deep, keen work, that crafts his faith.

Robert Bringhurst and Anne Carson Translating Antigone (Audio)

Also on Sound Cloud, I have uploaded some audio of my paper, “Ecologies of Estrangement: Robert Bringhurst and Anne Carson Translating Antigone,” which I delivered at Beyond the Nature of Culture: Rethinking Canadian and Environmental Studies, a conference held at the University of British Columbia from 28-30 September 2012. It’s currently being expanded into a chapter, developing connections and contrasts between Carson and Bringhurst by assessing their work on Paul Celan (and Celan’s fraught relationship with Martin Heidegger’s poetic philosophy), and connecting their ideas on translation to Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” In this conference paper, the focus was narrowed to an investigation of the tensions between concepts of poetic ecology and poetic economy. To set things up, here is the opening paragraph, which also works something like an abstract:
Finding intersections between the aesthetics of Anne Carson and of Robert Bringhurst, if you are at all familiar with their extensive bodies of translations, essays and poetry, might appear counter-intuitive at first. Carson’s bittersweet, media-savvy postmodernity seems obviously at odds with Bringhurst’s latter-day highbrow modernism. Her work weaves its genealogy through Gertrude Stein, while his lineage derives from Ezra Pound. Her interest tends to be drawn by the fraught epistemic terrains of language, his by its ontic capacities. Her default to a bittersweet wryness contrasts rather markedly with his typically mindful  seriousness. Still, a critical collision of their work – around their different translations of the “Wonders are many . . .” chorus from Sophokles’s Antigone (lines 332-375) – might prove educational as we try to think through the complexities of how we, as human speaking subjects, aspire to frame the natural. Both Bringhurst and Carson exploit the divagations within the process of translation to call radically into question the results of human technē, and use this foundational Western text to voice critiques of the limits and the reach of poetic and cultural craft, of what people have done and have failed to do for their world.

"We Jimmied the Radio": Brad Cran, Gillian Jerome and the Lyric in Public (Audio)

Here is the audio of a conference paper I delivered at Mount Allison University in Sackville, New Brunswick, on September 21, 2012, as part of the Public Poetics conference. It’s called “’We Jimmied the Radio’: Brad Cran, Gillian Jerome and the Lyric in Public.” Although it makes some gestures at what might pass for materialist analysis – as any work that addresses the idea of a public purview, of relevance or of engagement probably needs to do – my approach locates itself pretty firmly in outlining a phenomenology of the lyric, or maybe in describing the collision of the lyric with a phenomenology of commitment, or of community. At the time I wrote this, I was reading Jacques Rancière’s study of Mallarmé– as well as other work by him that seemed to me to be interrogating the intersection of the poetic and the political – so for me some of that matter gets echoed here, though not overtly mentioned. I come near the end of the paper to the founding of CWILA (“Canadian Women in the Literary Arts”) and to what was in the summer of 2012 a controversy around gender and negative reviewing. (I mention Russell Smith at the beginning of the paper, a gesture at some of this debate.) An expanded version of this essay – about double the length – is currently under consideration for publication. (I seem, as well, to have taken a little more than my time on the panel: The talk clocks in at 27 minutes; I thought I was briefer.) One last plug: check out the poetries of Brad Cran and Gillian Jerome. Buy their books.

What John Coltrane Left Here for Us to Learn

Listening to jazz, to improvised music, changed my life, and for the better. The music started to matter to me early on, when I was still a teenager. It wasn’t that I had a particularly difficult life, but in the struggle through late adolescence to articulate myself as someone I hoped might become a coherent human being, the music was there, impelling. And I don’t exactly mean making music, since I was never a player. But for some reason, it presented me with a calling that has remained more or less insistent throughout my adulthood. Listening — actively, deliberately — to this music continues to offer me what feels like meaning. This kind of listening wants to be proactive and deliberate, a willful focusing of the ears and the mind. A concentration you have to work at. A version of this imperative, the call to pay attention, famously takes poetic form in the disjunctive closing line of Rainer Maria Rilke’s “Archaic Torso of Apollo” (hardly a jazz poem, I’ll admit — it doesn’t even mention music, but dwells instead on the visual and the spatial), where a broken classical sculpture conjures the capacity to look (or to perceive, to attend) back through its viewers — its shoulders curve down, Rilke says, “durchsichtig,” which means translucent but also, literally, through-sighted — and to invite if not to demand, as the poem finishes abruptly addressing both onlookers and its own readers in the second person, that “Du mußt dien Leben ändern”: “You must change your life,” you must other your life, live otherwise. Illusions and delusions aside, I always knew I was never going to be much of a musician myself. But I still hear it, and write about it. It’s the experience of listening itself that continues to impel me, as what I hope to become as some sort of a creative maker, a poietes.

One of the metaphors that attaches itself to this music is curative; it’s good for you because, as Albert Ayler puts it, “Music is the Healing Force of the Universe.” This kind of music makes the world — or at least my small corner of it — a better place to be. In “The Sick Man,” one of the poems gathered in Sascha Feinstein and Yusef Komunyakaa’s first Jazz Poetry Anthology, Wallace Stevens explicitly associates Southern Black American music — a mishmash of folk blues (“mouth-organs in the night or, now, guitars”), gospel choirs and jamming bands — with a capacity to heal an epigone (“late, late”), dispirited and ailing North, a cure that takes on a specific form of attention, a form of listening:

And in a bed in one room, alone, a listener
Waits for the unison of the music of the drifting bands
And the dissolving chorals, waits for it and imagines

The words of winter in which these two will come together,
In the ceiling of the distant room, in which he lies,
The listener, listening to the shadows, seeing them,

Choosing out of himself, out of everything within him,
Speech for the quiet, good hail of himself, good hail, good hail,
The peaceful, blissful words, well-tuned, well-sung, well-spoken. (206)

There’s an uncomfortable raciology here that needs to be acknowledged. Still, the seclusion Stevens describes as the generic solitude of the sick-bed is also uncannily analogous to the situation of the music fanatic, headphones on, volume turned up, listening to recordings. The poem attends, in the dual senses of waiting and listening, but it also promises to overcome in an imagined ideality the bifurcations of race, geography and history that both inform this music and mark its distance. What Stevens describes as healthy listening — betterment signaled repeatedly as “good hail” — is not musical imitation, trying to appropriate this music as his own, but verbal response, a mode of speech that wants to find its answerable style. The sort of listening that I find myself aspiring to practice, a listening invited and even provoked by jazz, impinges on the writing, critical or otherwise, here and elsewhere, that I’m trying to do. I aim to write out and to write through acts of listening, and to suggest how, in a number of crucial ways, we can come to recognize the temporal drive and the vitality of literary language — of the intensified, musical verbiage of poetry — by digging into the heft and flux of the improvised as it intersects with words, lines, periods: and by trying to feel, in some measure, the pull of its moment, the “choosing” for which Stevens’s poem calls.
On the back cover of Echoes of a Friend, a 1972 recording of piano solos of compositions by and dedicated to John Coltrane, in whose great quartet he played in the 1960s, McCoy Tyner cites an old Calvinist adage: “Many are called, but few are chosen.” His intention is clearly to honour Coltrane’s genius, to affirm the saxophonist’s singularity and to acknowledge with careful humility his own part in Coltrane’s legacy. But what emerges in this brief statement is a figuration of the instrumentalist not so much as co-author of the work, which Tyner clearly was, but as listener, as student, as apprentice: the passive voice — “are chosen” — suggests both a sidelining of artistic ego in the service of greater things and an erasure of artistic agency in favour of a more romantic notion of the artist as passive receptor, as Aeolian harp. Stevens, in a subtle but deft move, refigures the listener as an active presence, as hearing becomes a forging in the consciousness of the listener not just of sound but of aural form, and of meaning. Heartsick and passive though he — or she — may initially appear, the listener for Stevens intervenes in the music, which transforms from “singing without words” into a plenitude of speech. The change, the healing that jazz — that Black Classical Music, as Rahsaan Roland Kirk called it — affects in this outsider, is not a case of being called or chosen, but of choosing, of taking up that call and making it speak back, a form of existential call and response.

So then, here is a story about how I once missed my own calling. In junior high when they announced over the PA that anyone who wanted to be in the school jazz band was to come down to the auditorium, I must have been talking, because I missed the announcement. And it never occurred to me, naive and acquiescent as I was by nature, that I might have still been allowed to join up after that. When I found out after school about the call for the band, I figured that was it, I’d missed my big chance, although looking back now I can’t really blame anyone else, since I was probably just more interested in other things — other than music, I mean. (I was in the drama club that year, and worked on the yearbook.) I’ve always liked brass, and used to imagine myself with a trombone, an instrument my younger brother picked up two years later. (He was clearly the kind of guy who paid attention during home room.) Years later, at graduate school I used some of my scholarship money to buy a student-style Yamaha trumpet at a pawn shop; I still take it out of the closet about once a month, squeeze out a few awkward clams, then wipe it down and put it back in its case. If you don’t practice every day, you lose your lip. Like I said, I am no player. And, all things considered, I must never really have wanted to be one, or I’d have joined the band, somehow, long ago.

Taking part in improvised music, for me, hasn’t meant playing music so much as playing along, enacting a certain kind of participatory audience, of actively listening and responding, of aural interaction. Writing about jazz and improvisation, writing alongside, through and even against it, marks off some of the traces of that interaction, and also gestures at a language of enactment, of improvising critically and verbally, a form of what Ken Nordine and Rahsaan Roland Kirk, in different contexts, once called “word jazz.” (Reflecting on his 1957 LP Word Jazz, Nordine defined what he does as “a thought, followed by a thought, followed by a thought, ad infinitum, a kind of wonder-wandering”; essentially, as a precursor to the surreal monologues of Spaulding Gray or the transcribed monologues of David Antin, Nordine improvised serial text over a hard bop background, his first two records featuring a jazz quintet led by cellist Fred Katz.) What this meant, for me, was that there could be a viable intersection of language and music, of the written and the performative, of script and improvisation.

Things started, and kept on, with record collecting, a habit I acquired at fifteen from my friend who lived down the road from me and who had a good stereo. We used to hang around in his basement after school or on Saturdays, listening to his records and, later, some of mine. He got me into jazz. I don’t know where he heard about it. We lived in a small town in Nova Scotia, where the local AM station played a mix of country, the hit parade, and MOR rock. We were both pretty well-behaved middle-class fellows, but we were secretly hooked on punk, which was still around (this was about 1979 or 1980), though nobody knew Much about our two-person subculture, since we never actually dressed the part. But even if we never really walked the walk, we still tried to talk the talk. And we weren’t all that exclusive in our tastes, and would listen to anything with a bit of a rough edge: the Rolling Stones (Some Girls and earlier, none of that disco), the Who (anything with Keith Moon — and Pete Townshend loved the Sex Pistols, which was cool), Bruce Springsteen (The River was new), Elvis Costello (everything, which at that point amount to four records), and especially The Clash. And then, maybe out of boredom, maybe out of curiosity, we both bought some jazz. Well, I bought what he bought, which started out with two records. My Dad had some old albums by Dave Brubeck (Jazz Impressions of New York) and Al Hirt (On Broadway), but we disdained them as too mainstream and too tame — too middling white like us. We wanted something sophisticated, something unique. Something that didn’t fit. And I think in our own restrained way we wanted to rebel, we wanted out. So, we each got a copy of Miles Davis’s Kind of Blue — ironically, one of the best selling and ubiquitous jazz albums of all time. And a copy of The Vibration Continues, an Atlantic two-fer compilation of Rahsaan Roland Kirk — an album that hardly anybody had, or ever would, although Rahsaan’s music, it turned out even more ironically, was even more closely in touch with mainstream pop, from Marvin Gaye to Burt Bacharach, than Miles Davis’s dressed-up “social music” of the 70s and after.

More often than not, that Rahsaan record was, to my ears, just plain weird, some of it to the point of being unlistenable. (There was a three or four minute meander on the nose-flute — Rahsaan Roland Kirk had a notoriously huge and abnormal instrumentarium, most of which he wore dangling from halters around his neck when he performed — called “Rahsaanica” that I could never get into, no matter how hard I tried to force it: Joel Dorn’s liner notes said it was genius, but I just heard noodling. It took me a long time to connect with what he called his “natural black inventions – root strata.”) Not too many people outside of aficionados and devotees, even now, have likely heard much of Rahsaan. (Most of the liner notes to recent issues and reissues of Rahsaan’s recordings used to be by Dorn, on whose independent labels these recordings often later appeared; in almost every one, he cites listeners who have experienced epiphanies — what Rahsaan himself might have called “bright moments” — at one of Kirk’s concerts: “I was blind until I experienced Rahsaan,” one listener rethinks the saxophonist’s disability into his own version of an amazing grace: “blind to the infinite potential of the human spirit.” Interestingly such insight, such personal revision, comes from Kirk’s auditory presence, his sound. Rahsaan, Dorn notes, “wasn’t given his due during his lifetime. He died frustrated, but he knew that someday people would get it.” Enlightenment, getting it, has been closely tied to jazz listening since its beginnings, even when it was essentially a popular dance music; the apocryphal story of Louis Armstrong’s response to a reporter asking him to define jazz — “If you have to ask, you don’t need to know” — implies a closed, cultish elitism that both informs the trope of “getting it” we hear circling around Rahsaan’s unjustly neglected music and runs counter to its fiercely loose populism, its imagined capacity to reach out to anyone and everyone.

Rahsaan’s music did reach me, however. I know this, because when I listened to one track in particular from that double album — a medley recorded live at the 1968 Newport Jazz Festival, which originally appeared on the second side of his Volunteered Slavery record — something was to break in on me: and not just for the first time, but every time I’ve played it on the stereo since then. The recording itself is pretty low-end. Rahsaan is backed by a great trio of pianist Ron (later Rahn) Burton, bassist Vernon Martin, and drummer Jimmy Hopps, but the piano is tinny and remote, the bass nearly inaudible, and the drums a slurry wash. But the technical quality, it turns out, didn’t really matter, and may even have pushed up the intensity of my bright moment, since Rahsaan’s flutes and saxophones are (in contrast to his band) miked so closely that the sound sometimes overloads with wow and flutter. He gets right in your face. While some might hear aggression in this performance, I hear energy, intensity, and explosive vitality. It’s next to impossible to describe what happens in the mere twelve minutes that this track takes, and it seems to me you need to hear it to believe it. Not because it’s transcendental in some naive sense, transporting us to realms of consciousness beyond words, no. But because it marks an intense collision of form and content, of tenor and vehicle, of signifier and signified that simultaneously informs and defeats what Roland Barthes once called being “condemned to the adjective” (180) in music criticism. It’s meaning, for me, consists in an iterable and nearly infinitely reproducible overwhelming of the break between act and description, a break that — if you think about it — actually forms the necessary gap across which meaning in language always occurs; this performance produces meaning both for and in the listener by closing the hiatus that requires language to mean in the first place. But I also need to be clear that I’m not talking about music itself, whatever that might be, but about a kind of affect, a response in and by a listener. About the ways in which the music enables and even contains a practice of audition, of audience.

On the recording, Rahsaan announces to his audience that he wants to play “a memorial and a short medley of tunes that John Coltrane left here for us to learn”; this particular Newport Festival happened almost two years to the day after Coltrane’s death, and the anniversary may have been on Kirk’s mind, although he also makes it clear that he “was playing this before [Coltrane] split, so I dig him very much.” It’s noteworthy that Kirk positions himself as a somewhat epigone synthesizer, a latter-day traditionalist who gathers and configures even the immediate musical past, demonstrating important continuities and influences; he gives his audience a lesson in jazz’s living history. Only one of the compositions Kirk chooses is actually composed by Coltrane, so the idea that the saxophonist “left” these tunes behind might at first appear odd. (The songs are Billy Strayhorn’s “Lush Life,” Mongo Sanatamaria’s “Afro-Blue” — which has at times been miscredited to Coltrane — and Coltrane’s own “Bessie’s Blues.”) These tunes become Coltrane’s, however, not only in as much as he recorded them and put an almost indelible interpretive signature on them, so that they would be associated with him from that point on, but also because the first song in particular points to a continuity between Duke Ellington, from whose band book “Lush Life” comes, and Coltrane. Ellington and Coltrane recorded an impulse! album together in 1962, a session for which the pianist composed the infectious blues “Take the Coltrane,” its title signifying on another famous Strayhorn composition. The blues, as the basic idiom of an African-American folk tradition — Rahsaan called jazz “Black Classical Music” — also informs each of the compositions Kirk chooses from the Coltrane canon, but the blues is also variously skewed and rearticulated. Joel Dorn writes in his liner notes to The Vibration Continues that “Rahsaan was interested in preserving the music and reinterpreting it,” but his performance creates and sustains a more radical form of musical history than such banal statements indicate. Kirk invokes a complex network of associations and resonances that extend from New Orleans through swing and bebop to Coltrane’s avant garde output of the last years of his life; furthermore, he doesn’t simply replicate, as repertory, Coltrane’s style or sound, but reinvents this music as his own, accounting for Coltrane’s presence while freely — and even sloppily — adding in his take. Rahsaan’s classicism is neither staid nor fixed, but a renovation, an amicable and lovingly rough scouring of what has come before.

If his aim in revisiting Coltrane is pedagogical, if we are meant to learn something from this music and from Kirk’s revisionary re-performance of it, what we are taught, both by example and by participation, is how to listen. Kirk’s reworking of Coltrane is an act of directed listening, of “digging” what Coltrane played, but a listening that is also a musical performance to which we — the “us” Kirk invokes is both the audience at the live performance, who scream more wildly as his performance continues, and, because this is a recording, a more general evocation of his rather fallen and decrepit America (“Can you hear that yet?” Kirk asks Dorn, and, according to Dorn, also asks all of us) — are listening. His record becomes an occasion to relearn how to hear.

This insertion of the listener into the potential sound-space of the performance, the way in which the music makes room for response, for a kind of audience participation — or really, for audience as co-participation — emerges on the recording as the Coltrane medley gives way to a Kirk composition, “Three for the Festival,” which Kirk had originally recorded in 1961 for the album We Free Kings. Writing or playing himself into this medley might seem an act of egotism, working himself into the canon by attaching his own career retrospective to that of Coltrane, but “Three for the Festival,” as various bootleg recordings of Kirk’s performances demonstrate, was a staple of his live set. Nevertheless, Kirk clearly and unabashedly does write himself into that history, not only as an exponent but also as a living presence, its embodiment. This intervention is not, however, a form of hubris so much as a delineation in performance of that history, a lived iteration of the past not disguised as immediacy but reworked in a dynamic, present-tense, active mediation. “Three for the festival” is a show-stopper, which begins and ends with Kirk blowing a simple melodic line through three saxophones simultaneously. (Kirk continued to be charged by critics with mere gimmickry for showing off his multi-horn technique, but he was also clearly more interested in the musical potential of this kind of makeshift polyphony than in empty grandstanding.) This riff frames an extended solo on the flute, while the band double-stops behind him. The effect certainly centres the performance on Kirk and foregrounds his instrumental voice (as does the extremely uneven live mix of the recording, as I’ve already pointed out), but what happens during this solo has little to do with self-aggrandizement. Kirk customarily sang or hummed into the venturi opening of his flute, creating slightly detuned unisons or harmonies; the roughness of the collision between instrumental and vocal sounds isn’t so much a failing as a roughening designed to highlight what Barthes named “the grain of the voice.” Barthes’s essay focuses on operatic baritones, and on the demystification of a perfected tonality that essentially dehumanizes the voice itself. What we hear in Kirk’s tone is just the opposite, almost all grain. Breath, vocal cords, even musculature seem to sound across the mouthpiece of his flute, and because of the close-miking what we hear is the impact of air and lip on the surface of the microphone itself. As his solo continues, Kirk refrains from letting the flute sound, retracting his breath rather than blowing into the opening. Instead, a audible set of grunts, as he sings with his mouth nearly closed, along with the clicking of his fingertips on the flute’s pads, creates a species of musical mime, a refusal that sounds as music. The notes, held back in this way, become nearly pure percussion, rhythm without melodic content: we hear, in other words, the liminal background noise of the performance — the clicks and thuds of body and breath against metal that are usually covered over by the proper sounding of the instrument — now brought to the aural foreground. We hear the grain of his voice, as the voice holds itself contingently in abeyance; the grain, Barthes writes, is “the materiality of the body speaking its mother tongue” (182). “The grain,” he asserts, “is the body in the voice as it sings, the hand as it writes, the limb as it performs” (188). But there is more to this idea than a temporary reification of sound mechanics in Kirk’s solo; within seconds, the tension caused by holding back his breath leads to an explosion of sound, a slurry of spittle, ululation, laughter and unmusical noise into the flute. Kirk clearly loses control at this point in the solo, and as he works to find a tonality again, he starts speaking — well, cursing — into the flute. Here, not just sound but extramusical commentary enters into the performance; when we hear him stutter “god damn da da you [unclear swearing]” into his instrument, we also hear his struggle to reformulate his playing on the fly, and to acknowledge his failure to keep his music on track, in line with his intention. But that failure, importantly, also is his music at that moment: it’s still integrated into the solo, which never loses momentum, despite itself. Importantly, along with this collision of performance and commentary is a simultaneity of language and music, a simultaneity that Barthes (again, in a rather different musical context) suggests is the outcome of attending to “the grain of the voice, when the latter is in a dual posture, a dual production — of language and of music” (181). That grain, however, is better understood as friction than cohesion, “the very friction between the music and something else, which something else is the particular language (and nowise the message)” (185). Barthes posits a new kind of criticism that becomes immanent to the object or performance that draws its attention, that catches its ear: the engaged listener doesn’t decode a message from the musical performance so much as experience, in this duality of word and sound, a rethinking of the structures of message-making themselves.

This doubling is what (via Rahsaan) “word jazz” is all about. This kind of critical practice, in as much as its calls for a newness, still depends on the delivery of a message, however, but it is not a content in the common sense of meaning or message. What listening to this music delivers, its message, is essentially a pedagogy, a mode of apprehension that wants to be learned, and relearned, rather than unquestioningly or casually regarded. You have to hear it, rather than just listening to it; you have to listen instead of merely hearing it. Such imperatives cling to this music, and form the core of what it not only invites but even requires from its audience. On his 1963 album Mingus Plays Piano, the bassist and composer Charles Mingus has a brief tune entitled “Roland Kirk’s Message.” (Kirk had played with the Mingus’s group that recorded Oh Yeah the previous year, with Mingus also on piano instead of bass.) One of my own responses to Kirk’s music was published in Descant in 1995, and takes up this idea of content, of message in the music, pace Barthes. It’s called “Rahsaan Roland Kirk’s Message,” and it goes something like this:

Forget the word-jazz; tell it like it is.
Most people sleepwalk through their custard lives,
then waste what little snatch of breath remains
trying to talk their way out of waking up:

volunteered slavery. The world wears its chains
like a badge of honour. Nobody gives
a damn about nobody else. Who says
the blind’ll see? Darkness fills my cup.

Somebody tell me why. Charles Mingus said,
“Maybe someday they’ll hear,” but I doubt it.
The black and crazy blues pass on. We have
to bear the cross before the cross bears us.

The poem (I need to admit) is a tissue of quotations and intertexts from Kirk — including the titles of several of his compositions, as well as a modified line from his “word jazz” version of “The Old Rugged Cross,” which forms the last sentence of the poem. The lightly inflected African American idiom isn’t and can’t ever be mine, but remains an off-kilter ventriloquy of Kirk’s voice. This is my attempt, in a far more muted and formally constrained manner, to do something like what he did to Coltrane: not imitation, but tribute. The effort, as I know it, involves finding an answerable style; not trying to sound black, for example, but to collide my sense of my own subject position with Kirk’s to produce a tension between idioms, positions, languages. That tension, for me, also manifests itself as a refusal — again, ventriloquized through my imaginary, reconstructed Rahsaan — to accept the idiom in which the poem, as quotation, tries to cast itself; the call to forget the word-jazz, that is, is actually an instance, perhaps as best as I can contingently muster, of word jazz. The imperatives, miming Dorn or Kirk, also belie the demand for honesty, a demand that characterizes the canon of Kirk’s music and its interpretation quite thoroughly. An honest speech would, in at least one sense, be an embodied language that inheres in the grain of the voice, into which meaning collapses and from which it emerges as an undifferentiated manifestation of aural plenitude, as fullness. However, such a poem, as a demand, can never lay claim to any such completion. It opens a space, perhaps, but can never fill it, depending instead — whether as invitation or imperative — on the co-presence of another listener, to inhabit that gap.

One last note: the original publication of this poem carried an unattributed epigraph that I want to explain. When my friend first got The Vibration Continues, he played the Coltrane medley for a guy he knew, a trombone player from the school band. (Again, unlike me, he had paid attention during home room announcements.) After the trackfinished, my friend asked his buddy what he thought. “Well,” came the response, “I guess he made a few mistakes.” “Mistakes?” my friend said. “Man, that’s perfection.” The imperative, and even a certain elitism, in this statement sticks with me. Some people — well, all of us, really — have to learn how to listen, and listening — if anything can be said to be absolute about it, as an act — requires a renovation of expectations, and a willingness to open oneself to the possibilities of sound or text that isn’t necessarily cleaned up, even, rectified or fixed. “Perfection,” in this sense, names a phenomenology that is neither passively acquiescent nor egocentrically overbearing, but that seeks out a openings in structures of attention where self and other are held, contingently, in tension, as the technologies of making meaning, of meaning itself, are both produced and interrogated.

Torn Daisies and Drift

Here are live recordings, from a concert this past Friday evening, of soprano Phoebe MacRae and pianist Rachel Iwaasa premiering two new art songs, each using text taken from my poem “First Person Shooter.” The first, “Drift,” is a setting by Vancouver composer Alex Mah. The second setting, “Torn Daisies,” is by Winnipeg composer David Betz. The premieres were part of the Songfire Festival’s “Playing with Fire” concert, showcasing new music emerging from this year’s collaborative Art Song Lab, part of the Vancouver International Song Institute. My sincere thanks to Ray Hsu, Alison D’Amato, Michael Park and Rena Sharon.

VISI Art Song Lab 4, Sprechstimme

What came to mind watching and listening to the rehearsals, the workshops and then the performances of art-songs created this past week was a tensile interdependence of cantus and poesis. The poems, as song-text, were written first for the most part, although during the week some alterations and revisions happened, as words were adapted for and inclined toward the music. In some cases, the same poem developed into two distinct versions; in my own case, the words didn’t change, but one of the two composers working from it, David Betz, used an earlier draft (which I had sent him by e-mail, to let him see the progress I hoped I was making coming up with suitable text) as the basis for his composition, so a few words and phrases don’t appear in the finished poem. (For instance, the title of his art-song, “Torn Daisies,” uses an adjective I changed [to “shredded”] in the final copy.) But I am very happy to let these slippages stand, partly because they work in his setting, and partly because I think that such misprisions, whether deliberate or inadvertent, cut to the heart of collaborative interdependence: the words take hold in the music, but also have to be let go, partially and partly, by the poem from which they originate. In David’s case, his setting deliberately mines the original poem for phrases and word-clusters that he seems to have felt resonated with his own textural sound-palette, but he almost wholly disregards the narrative or even syntactical order of the poem itself (although he does end his song, for example, with the last line of the poem, so some structural imperatives could still be translated, for him). In this instance, the poem has to be released from its formal bands, as speech, to adapt to the melodic contours of song.
This tug between cantus and poesis, between song and speech, can be read as a species of translation, but it can also be set apart from translation in its mundane sense, as derivative or secondary language, if by working between media we want to pursue a more primordial pathos. In À cor et à cri (Hue and Cry, 1988) the poet, ethnographer and surrealist Michel Leiris attempts, in a book-length collation of notes and lyric fragments, to map an alchemical genesis, a passage (cri-parole-chant) from visceral cry winnowed through words toward a condition of song: chanterfor Leiris means not merely to put words to music, not melopoeia, but also to materialize a perceptual intensity, gathered by and diffused through poetic language. He juxtaposes this heightened, conceptually genetic (that is to say, phenomenologically vital) modality to the servility of translation:
Peut-être est-ce quand les mots, au lieu d’être en position servile des traducteurs, deviennent générateurs d’idées qu’on passe de la parole au chant?
In practical terms – that is, in terms of the realization of an art-song and not merely its conceptualizing as an idealized poetic state of language – I think one element that might enact this tension performatively, audibly, is the technique of Sprechstimmeor song-speech (literally, speech-voice). In Alex Mah’s setting of the middle section of my poem “First Person Shooter,” which he titled “Drift” after an early version of the text, the vocal literalizes (as a kind of active reading, a lettering) this tension in phonemic stutter and repetition at the outset of the song (“st . . . st . . . stalled . . . stalled”), as if the grieving singer were unable to find her words, as if singing itself, as keening, were an act of verbal grief, stalling on itself. This stutter suggests both semantic shortfall – not having the words – and creative agon, a voice contesting its existential impediments to find an expressive diction. The words of the poem initiate and thematize this agon, but it can only fully realize itself in musical performance, becoming song rather than recitation. A little further along in the setting, Alex introduces Sprechstimme, and even produces a performative version of what Paul de Man named an “allegory of reading” or what J. Hillis Miller might call a “linguistic moment,” as the vocalist falls back into her speech register to utter the word “unspeakable.” It’s a dramatic effect, certainly, but also a semantic paradox, in as much as she says that she cannot say, as song diminishes or frays back into utterance, retreating from the agon in the initial stutter, rendering it all but pyrrhic: a version, or perhaps an inversion, of what Martin Heidegger meant when he claimed, in poetry, that “Die Sprache spricht.” In the performance last Friday evening, Phoebe MacRae did a tremendous job conveying not simply the feeling of grief over the events to which the poem responds – the Sandy Hook shootings – but also the essential pathos of the shortfall of language itself, of our inability to make sense of the senseless.
         I want to try to frame this tension, which I think operates at the core of art-song as a genre, by looking to the last lines of another poem written for use by the Art Song Lab, Leah Falk’s “Directions to My House”:
I am also a door, remember,
                           hinged to wind
                           swinging between
                           a list and lost
It’s a fine poem, which both investigates and resists the teleology of directions, of the map, to interrogate lyrically the concept of home-coming, of nostos. But our sense of home at the poem’s formal close has been unmoored, even rendered abyssal. The speaker-singer herself becomes a transitory and contingent site, permeable and unfinished. (Notice the absence, for instance, of closed punctuation – these sentences begin, but refuse to conclude.) The poem as descriptive list, as a catalogue of traits or a repository of images, hinges on a vowel shift – from the typographical (door-like?) rectangle of the i to the open oval of the o – between empirical certainty and placeless vacancy. Leah Falk’s spare melopoeia, a muted vowel-music, draws her words close to song, while also refusing the semantic surety of bel canto. Pathos emerges for me, as listener and as reader, in negotiating the fissure, the persistent and lyric gap between sound and meaning, not in wanting to try to suture it shut.

VISI Art Song Lab 3, Compose

Tuesday afternoon, Jocelyn Morlock offered an open workshop intended to address some of the possibilities of art song from a composer’s perspective. Instead of examining work by any of the current participants in the Art Song Lab, she presented some of her own work for audition and scrutiny, describing the challenges she faced in composing for text and also inviting us to re-think with her some of the formal and conceptual choices she made in her work. She opened with a reconsideration of “Somewhere Along the Line,” a song she created recently with Tom Cone during the last months of his life, when he was ailing with cancer. “He never heard it,” she told us. It was first performed by Rena Sharon and mezzo-soprano Melanie Adams on April 29, 2012; as a circumstantially posthumous work, it became, Jocelyn Morlock said, “the collaboration I never wanted to happen.” But the recording she played also helped her and helped us to start to think about the tensions and convergences at play in the making of an art song, the ways for her – she suggested at a number of junctures – that the music both interprets and, with as much care and respect as makes sense (particularly in this song) for the perceived intention behind the text, misinterprets the words. All interpretations are, to some extend, inevitably misprisions and misdirections, but Jocelyn Morlock was particularly concerned with trying to find connections between the musical and verbal lines in “Somewhere Along the Line.” Her setting creates a gently constrained pathos – it’s a beautiful piece. But what makes it even more interesting from a compositional point of view – to a non-musician like me – is the way in which it exploits aesthetically the shortfall in meaning that the poem itself thematizes; that is, the text suggests a trajectory into uncertain space, which she identified with Tom Cone’s sense of his approaching death: in the poem, he is, she suggested, “completely on unknown ground.” For me, this uncertainty offers a potential egress into the formal and conceptual fissures between sound and sense, music and word, fissures that open in the idea of line, both melodic and poetic. “I try, but can’t,” the poem reads – but in that truncated half-stich, suggests not failure but a valuing of what it is to try, of asymptotic convergence, of the approach of declarative and performative. Music emerges in and as a kind of contingent suturing, not as closed concord but as carefully collided difference, as mutuality. (See the end of this post for the recording of “Somewhere Along the Line,” shared from her SoundCloud page.)
She played us another of her collaborations with Tom Cone, a less pietistic number for solo voice called “My Orange Thong,” as well as her own setting of Goethe’s Second Wanderer’s Nightsong (via Franz Schubert):
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Discussion about the composer as translator, as well as questions of deference and fidelity, came up around this piece. It seemed to me – although I’m not sure that everyone agreed – that what might be perceived as loveliness or even pathos in this lyric also leans, particularly in our own time, closer toward bathos and preciousness; how in or out of step is a Romantic impulse now? It’s a question worth asking, still, and worth addressing not just reflectively or critically, but also poetically, by translating. For me, who has only rudimentary and poor German, a word like “Vögelein” wants to be translated, deliberately, not as “little birds” but as “birdies” (or, someone suggested, “birdlets” – a bit like Chaucer’s “briddes” from The Parliament of Fowles:On every bough the briddes herde I singe, / With voys of aungel in hir armonye . . . ” [lines 190-1].) But such translation runs the risk of disrespect, and of puncturing the overly sweet lyricism (Chaucer says “ravishing sweetness”) of the text – a harmonious lyricism it appears many listeners still, 200-odd years later, expect and even demand of a poem. (While I’m on Chaucer, a few lines later in the poem, he describes a hybrid Ptolemaic-NeoPlatonic-Christian attunement of the spheres reproduced by that orchestra of birdies as a model for poetry, for art song:
Of instruments of strenges in acord
Herde I so pleye a ravisshing swetnesse,
That god, that maker is of al and lord,
Ne herde never better, as I gesse
But I also hear, no doubt anachronistically, a gentle prising open of high-blown seriousness in the playfully colloquial, mild irony [rather than stentorian certainty] of his last phrase, “as I guess” – not so much as discord, but as non-accord, as orchestrated difference. There was no reference to Chaucer, of course, in the discussion of Goethe and Schubert, but I’m digressing here to suggest the variously random and agnogenic resonances that emerged for me as I was listening and thinking about the respectful translation of text, from person to person, from setting to setting. I think that this playful uncertainty can offer a creatively energizing model – one path among many, perhaps – for translation, for collaborative intersections both within and among art-forms.) Her own resetting of the Goethe text, which she presented in a recording, was both lyrical and moving; but I also appreciated what I heard as Jocelyn Morlock’s willingness to embrace play in her music, not to undermine its aesthetic import but to sustain a non-exclusive openness that seems to me to be crucial to the collaborative work of art song in all of its styles and practices.
         Prodded by the session with Jocelyn, I took a stab at re-translating Goethe, with mild disrespect, I suppose, but also with an intention of opening up the text to other contextual and historical resonances, wanting to emphasize this brief lyric’s enmeshment in the allusive fabrics, the resonant polysemy, of our oversaturated and heavily mediatized brains; to me, the simplicity evoked not so much Chaucer (though “birdies” is still there) as Goethe’s near-contemporary, the rural wanderer John Clare, with his off-kilter homey syntax and his concision of diction around, of all things, the local Northamptonshire birds. So I tried a mash-up and re-mix as translation, a blurring of the particulate and the shared – still a little overcooked and thick, a little too adjective-heavy, I guess, I guess. But there you go. Thanks to Jocelyn Morlock for inspiration, and for an engaging and motivating workshop. (BTW, the word “exasperated” cut into the poem isn’t in Goethe, but it suggests breath and comes in this case from the annotations on Alex Mah’s score “Drift,” which was being rehearsed in the late morning before the workshop.)
The Vagrant John Clare’s Second Nightsong, Near Helpston, 1837  
Some kind of calm slouches
across these bald hillocks
Feeling stifles itself
in ruined choirs of trees
Exasperated birds
go mum, soon you will too
Soon enough you will too

VISI Art Song Lab 2, Practice

Betsy Warland conducted an excellent afternoon workshop on June 3 at the Canadian Music Centre focused on approaching art song from the vantage of a poet. She suggested moving beyond the poem as the genetic artifact for a song – as a source text that a composer then takes up and sets – and instead thinking more about the dynamic and nascent interrelationships between words and music, their interplay. Since the material coming out of the Art Song Lab is currently in development, participants are given a pretty much unprecedented opportunity to allow text and sound to intersect with and to reshape each other – a mutuality. Extending what Ray Hsu had said at our initial meeting the day before, Betsy Warland suggested that poet, composer, performer and even listener were engaged (both within and as a kind of network, I think) not merely in acts of interpretation but also in processes of mutual translation, a claim that for me gestures more fully toward the interplay of differences in the work, instead of encouraging a composer  to ferret out various hermeneutic cohesions between his or her composition and the poem and aspiring to make the musical and verbal likenesses. The emphasis on the creative potential of difference, tension and experimentation – trying out other things – really enlivened the collaborative aspects of compositional practice. Practice might be a resonant word here, in its temporally contrary senses both of praxis and of rehearsal.
         Betsy Warland also strongly suggested that we develop our art songs by focusing on emotional integrity, continuity and fidelity to experience – all of which will produce works that function as dramatic, communicative acts, as good songs. But I also hear a bit suspiciously in such very practical and excellent advice the ghosts of the kind of hermeneutic organicism I am  a little inclined to try to push through and to push aside in my own writing and thinking. She said she thought of art song as potentially negotiating a set of tensions (formal, conceptual, performative) in each song, on its own terms. Yes, exactly. So, the point might be not to discard the hermeneutic, but to tension it, to work at and through it.
         In the rehearsal sessions for the songs composed around my own poem, with soprano Phoebe MacRae and pianist Rachel Iwaasa, I found myself thoroughly impressed by the rhythmic sophistication both of the composers and of the performers. The poems on the page have very tight, specific syllabic rhythms (although the first section has been shifted out of an Emily Dickinson-ish small set of fourteeners and made into a brief prose-poem – though the folk-hymnal rhythms ought to still be ghostly there). Both  composers took up the words from different rhythmic angles; Alex Mah’s score seems fairly particulate, pulling at, and apart, individual words into their phonemic and syllabic components, working at the fragmentation of pulse at the level of the word, while David Betz has lifted phrases and segments from the poem, crossing over linear and spatial divisions (as I had arranged them, lineated them) to create what are still fragments, but which have more extension by enjambing – which has the effect of drawing out slightly longer cross rhythms from the language. I find I’m not especially attached to the poem as a verbal artefact, as something of mine anymore, or at all. I like the ways in which in these settings it takes itself apart, and reassembles as something else, someone else’s, but still linked to what I started with. Rachel also mentioned how she negotiated triplets and rhythmic clusters of fives and sevens, but overlaying them in her mind’s ear with words – a cluster of seven against four, for instance, can be felt by imagining saying the word “individuality.” Cool, I think. The abstraction of musical sound returns obliquely to the sematic loadings and rhythms of the colloquially verbal.

VISI Art Song Lab 1, Opening

This week I’m taking part – as one of six poets – in the Art Song Lab, which is hosted by the Vancouver International Song Institute, an intensive set of early summer programs in art song performance and in academic approaches to art song. Now in its seventh year, VISI is the creative brainchild of Rena Sharon, a professor of collaborative piano studies at the UBC School of Music and one of the very finest pianists in the country. For six successive Junes, I have given lectures on poetry for VISI, and will be giving another one (on W. H. Auden this time around) on June 21. But this week, I’m a participant rather than a faculty member. The six participant poets were asked to produce a draft of an original poem in January, which would be set to music by two different composers – two art songs emerging from the same initial text. The composers then bring their draft songs to rehearsals in Vancouver, for a week culminating in a concert – “Playing with Fire” – at the Orpheum Annex on Friday, June 7, when each of the twelve compositions will receive its world premiere, as part of the month-long Songfire Festival

         On the afternoon of Sunday, June 2, we had an informative opening session with the three co-directors of Art Song Lab: poet Ray Hsu, composer Michael Park, and pianist Alison D’Amato. They invited questions and discussion – most participants had just arrived in the city, and were still orienting themselves – and then offered to give something of a demo, workshopping a composition that Ray and Michael were preparing with Alison and soprano Lynne McMurtry for its premiere later this month. During the discussion, each of the co-directors spoke about the opportunities for collaboration that the Art Song Lab offers. Ray compared the creation of art song – and of poetry itself, for that matter – to translation, an analogy that gestured back toward Walter Benjamin’s “The Task of the Translator,” though Benjamin went unmentioned. (Ray gestured at Benjamin’s notion of an Ursprache or primal language, I thought, which all works of art translate; difference becomes primary to any form of writing, any work of art.) I thought Renée Sarojini Saklikar, one of the participant poets, made a provocative point about “performance as a site of research” for poetry.
         The brief, open rehearsal for Ray and Michael’s new art song was really informative, a pleasure to watch and to hear. The text for the piece involved a re-purposing of material from an interview with Lynne about art song performance, which she then sang back in a kind of lovely recursive loop; one of the lines referred to “having something to say and the confidence to say it,” which she did.
         This first session for the Art Song Lab was followed by a plenary discussion for the whole of VISI; there was some thought-provoking talk about strategies for overcoming the potential hermeticism of contemporary art song and also about cultivating an aesthetic openness, an open-mindedness. I’m looking forward to seeing, and hearing, what happens this week. It was good to meet the two emerging composers who have created art songs from my work: Alex Mah and David Betz. I’m keen to hear what they have come up with. The poem I came up with is a three-part elegy for the children and teachers killed at Sandy Hook Elementary in December. Here is an audio version of the poem.

Sound Tracks: Elizabeth Bishop and Lavinia Greenlaw

This is the text of a colloquium presentation I gave for the Department of English at UBC on 16 March 2012. Please pardon the formality of the MLA style — I decided to put it up on the blog rather than on academia.edu because of its autobiographical content, because of its closely contemporary subject matter, and because it’s still underdeveloped as an academic paper. There are probably also a few formatting glitches; my apologies, I’ll try to correct those. I hope it’s of some interest.
When I try digging through swelling shelfloads of criticism and secular hagiographies that, by her 2011 centenary, have become associated with Elizabeth Bishop, it starts to sound like those of us who read her, and who try to read her “straight through,” have a pressing and symptomatic need each to have our own particular Elizabeth, to craft from her work a genetics of voice to which we can belong, as recombinant latecomers. I want to explore one such attachment today, through the poetry and electroacoustic work of Lavinia Greenlaw – or maybe two such attachments, including my own. It seems to me, though, that it’s important to acknowledge that while many poets have been and continue to be reclaimed, repurposed and tentatively canonized, Bishop forms a particularly crucial case, if for no other reason than her writing practice assiduously troubles and even resists such claims, such figurative colonization, with its deliberately dislocated and dislocating geographies, – or, perhaps better put, with its careful unmooring of what Bishop calls “the family voice / I felt in my throat” (Poems 181).
We’re told Elizabeth Bishop disliked the sound of her own voice. She “read her poems with reluctance in public,” writes J. D. McClatchy in his notes for Random House Audio’s The Voice of the Poetseries, “and she loathed being recorded” (9). She also typically refused permission to tape her readings, although recordings made for Robert Lowell in October 1947 when he was poetry consultant at the Library of Congress (a post for which he would recommend Bishop two years later) provide some source material for this audio compilation, officially issued for the first time only in 2000, after extensive pleas by editors and admirers to Bishop’s reticent estate. Listening to her awkward, plainspoken delivery and to the audible traces of her anxiety, Bishop’s pronounced distaste for her own untrained verbal performances seems justified enough. In a letter to Joseph Summers sent from Halifax, Nova Scotia in August of that same year, Bishop refers disparagingly to “records I made for [Jack] Sweeney” at Harvard in 1946, which she hears as “pretty dreary” (One Art 149). Conversely, she praises Sweeney’s recordings of Lowell, whom she had just met through Randall Jarrell in New York in May 1947: “they aren’t at all professional, but they are extremely good in parts.” Lowell’s own invitation to record her reached her in September, just after her second sojourn in Nova Scotia. Their correspondence had begun in earnest that summer, with Lowell following up on a review by him of her North & South, and, more significantly, responding enthusiastically to the publication in The New Yorker of Bishop’s Nova Scotia poem “At the Fish-Houses [sic],” which had appeared in the August 9 issue: “The description has great splendor,” he writes, “and the human part, tone, etc., is just right” (7). That very human, tonal restraint is clearly also what Lowell hears in Bishop’s voice, and his invitation – which he politely asserts she doesn’t have to accept – is coupled to a plea that she might “oust some of the monstrosities on [his] list” of overblown poets he feels obliged to record (8). The recording session did take place some time on or around October 17, and Lowell enthuses in a letter to Bishop on November 3 about the excellence of a number of her readings:
I’ve at last heard the records and some of them couldn’t be better – “Faustina’s” the best I think, but “Sea-Scape,” “Large B. Picture,” “Fish,” and “Fish-Houses” are wonderful too. “Roosters” is swell in places and not so hot in others. Anyway you’ll get them in a few days and can judge. (11)
Lowell goes on to apologize for some technical shortcomings in the recordings themselves, and laments that “perhaps they won’t do for publication,” which in fact did not happen until the 2000 audiobook. The reasons for his enthusiasm aren’t ever made clear; nevertheless, I don’t think he’s just being polite. There is something poetically remarkable about these awkward, inadvertently suppressed records.
That something might be called their resonance, though I have to be careful to define what I might mean by that term, which seems odd in the context of Bishop, and of these readings. Jo Shapcott describes hearing Bishop read in a “deep rich voice” in the late 1970s at Boston University, but this is surely a combination of mistaken memory and a desire to heighten the posthumous heft of Bishop’s “strange, precise, profound poems” – their poetical depth (113). Profound seems to me precisely the wrong word for what Bishop does. Bishop’s voice, based on the surviving tapes, was never especially deep or rich, but always reticent, diffident and withheld. (Ruff a bit more kindly attributes this shyness to a combination of anxiety and asthma, but I hope it’s clear that it’s not my intention to criticize Bishop for reading poorly or for being somehow shallow: on the contrary, I want to pursue the poetic rightness of what she does achieve.) This hesitancy was a hallmark not simply of her speech, but of her poetics: “I’ve always felt that I’ve written poetry more by not writing it than writing it,” she famously tells Lowell in a letter of 21 January 1949, after she herself had, with characteristic reservation, assumed the poetry consultant post at the Library of Congress two years after him. Voice acts both as a harbinger and as a disavowal of self, of what it is to be and say an “I,” an Elizabeth: to speak oneself into external being. As James Merrill among many other has noted, Bishop’s “I” – especially insofar as it remains implicated in personal history, in memoir – models what feels like a formalized disavowal, a writerly reserve:
I think one saw the possibilities, perhaps through Elizabeth Bishop, where “I” could be used with the greatest self-deprecation, humor, a sort of rueful sense of “Well, yes, I did this, but you know what to expect of me.” (Neubauer 85-86)
Deeply suspicious of both the confessional and the expressive, Bishop does not consistently retreat into the detachment of craft, but tends instead to dwell poetically in the tense uncertainties between bios and graphē, the written and the lived.
The year 1947 is significant for understanding the specific genetics of Bishop’s voice, what Michael Donaghy calls her “accent” (Shapcott   ). The summer and fall of that year would see the second of her return visits to Nova Scotia after the death of her mother, trips that would provide Bishop with raw matter for many of the poems and stories she would write until her death in 1979. In the final lines of her New Yorker poem, “At the Fishhouses,” she writes herself – distanced a little into a “we” that collects her enunciative I and the readerly you – into what becomes a maternal, liquid and lapidary Atlantic physiography:
         It is like what we imagine knowledge to be:
         dark, salt, clear, moving, utterly free,
         drawn from the cold hard mouth
                  of the world, derived from the rocky breasts
                  forever, flowing and drawn, and since
                  our knowledge is historical, flowing, and flown. 
                             (Poems 64)
“I have seen it,” she tells us, “over and over, the same sea, the same, / slightly, indifferently swinging above the stones” (63). Hands and tongues, she says, are not so much nursed on saltwater as burned by it, marked by its hard indifference. Bound to our historical and genetic limits, we are incised by but also finally lost to oceanic depth, to “what we imagine knowledge to be” rather than what we can in fact ever know. Brett Millier, like Shapcott, falls into clichés of profundity when he describes Bishop’s first visit to Nova Scotia – involving visits to Halifax-Dartmouth and to Cape Breton – after the death of her mother:
From the many notebook entries of this summer [1946], and the poems that grew from those notes, it seems clear that the trip [to Nova Scotia] was both deeply disturbing and deeply significant to Elizabeth in ways that it would take her years to articulate. (Millier 181)
Poems such as “At the Fishhouses” and “Cape Breton” had their origins in these notebooks, and certainly do speak to Bishop’s tenacious attachment to Nova Scotia as her genealogical locus. Under her yearbook photo from Vassar College, for example, Bishop lists “Great Village Nova Scotia” as her home, while in fact she had lived there only from age 3 to 6 with her maternal grandparents. As Lavinia Greenlaw puts it, “while [Bishop] is justly celebrated as one of America’s most important poets, it was not America that formed her.” Greenlaw – whose poetic enmeshment in Bishop’s work I will soon come to – recasts “At the Fishhouses” to explain the internals tensions within Bishop’s poetic voice, as an effect of cultural genetics, of what Bishop herself might calls the “question” of how she travels, and the complexities of rootedness and uprooting:
The young Elizabeth stayed with her grandmother for just three years but retained her connection with Great Village all her life. Nova Scotia is the setting for many of her best poems, and its geography of vast skies and wild Atlantic coastline is present as a sense of being on the edge of something deep and dangerous into which she might disappear and into which she might want to – an ambivalence that is one of the most striking aspects of her writing.
The hyperbole here, while perhaps warranted by the occasion of an effusive book review, is wholly out of step with Bishop’s poetic, although we can certainly hear the echoes of the ironically-framed sublimity at the close of Bishop’s poem (as well as the falling from the world that informs “In the Waiting Room”). Greenlaw isn’t wrong to affirm that Bishop’s writing is marked by Nova Scotia; but if you have ever been to Great Village, you will know that it is hardly a place of vast skylines or wild coasts. (These stock-phrases sound more to me like the figural language of Canadian tourism.) The disturbances, instead, are much more closely personal and, importantly, accentual.
         In a 1947 letter to Lowell, Bishop remarks – coincidentally, in a paragraph immediately following a description of having herself recorded “like a fish being angled for with that microphone” – on the “strange rather cross-sounding accent” of Cape Bretoners, a hybrid of something “Gaelic,” “Scotch” and “English,” she thinks (147). What I hear in Bishop’s voice on those Library of Congress records, after her return from two summers in Nova Scotia, aren’t anything so overt or so strong as those Anglo-Celtic brogues, but I do hear the pronounced and, to me, self-evident traces of time spent in the Maritimes. Her voice obviously – obvious, perhaps, to anyone who’s from there – migrates and shifts through an inconstant array of East-Coast inflections. When I first heard these readings, I thought Bishop sounded like my grandmother, who comes from Yarmouth, Nova Scotia, and of whose voice I have a cassette tape, still. There is something in the way that both Bishop and my grandmother pronounce their Rs, pulling the rhotic slightly back, swallowing it just a little, to create what linguists call, if I’m not mistaken, a rounded retroflex approximate – which is a fancy way of saying an east-coast R, an inflection that among others you can still hear in recordings of Bishop.
I have to pause here to tell you a story, a story about me. My reading of Bishop has an even more personal angle than its link to my grandmother’s recorded voice – it connects to my own colloquial speech genetics, too. Here is my story. I was presenting a paper at a conference at UC Santa Cruz – the American Pacific Southwest – in December 2009. The paper was on the poetry of Charles Simic and its relationship to the music of Charles Lloyd. At one point in the talk, I discuss Simic account of hearing Thelonious Monk play in a New York bar. At the end of my talk, I took questions, of course, anticipating discussion of improvisation and aesthetics, or the complex relationships between music and poetry. A younger colleague of mine put up his hand and asked: “Are you from Nova Scotia?” I was a bit dumbfounded – “What?” “Are you from Nova Scotia?” he repeated: “you said baerr.” Apparently, despite a continent of distance and a good two decades of life elsewhere, my mouth still betrays my adopted origins. It’s been ingrained, coded into my tongue. So too, I think, it might be with Bishop. Leaving Great Village at six, she never can shakes its inflection, shoring against her embouchure.
2.
Lavinia Greenlaw is one of a number of younger British poets who claim Bishop as an influence. She has written numerous reviews of Bishop’s work, has produced a audio documentary for BBC Radio 3 on Bishop’s childhood, and, perhaps most significantly, has directly repurposed and reworked a number of what you might call Bishop’s keywords into the core of her own work: “Questions of Travel,” “The Casual Perfect,” and others. But Greenlaw is more than a fan, and “influence” is hardly the right term for her relationship with Bishop’s work. Greenlaw has remained a decidedly London-based writer, but her interests tend to gather around resisting the genetic determinants of her Anglocentrism. Her voice characteristically oscillates in her writing, a crucial ambivalence that has frequently been misread by reviewers of her work as hesitancy, between where she comes from and where she’s looking to, between the way she speaks and what she hears.
The Importance of Music for Girls, Greenlaw’s disco-punk memoir, begins with an account of her own near-death at age 4 when her mouth was accidentally pierced by a length of bamboo garden cane: “It could have affected your speech,” her mother tells her, “by changing the shape of the roof of your mouth” (3). Voice is both determined and deformed by her domestic, maternally-governed backyard. I want to claim that the difficult vagaries of Bishop’s accent, its complex dislocations, help to explain something of Greenlaw’s fraught lyricism and her attention to the displacements of public, performative language. Greenlaw’s shape-shifting elocution involves a recombinant genomics that synchs her to a poly context in which the dislocations and displacements of recording technologies come to inform how we sound ourselves.
Greenlaw’s poems resonate with Bishop’s, or perhaps alongside them. “Millefiore,” a lyric from Greenlaw’s 1997 collection A World Where News Travelled Slowly, thematizes resonance – as the sympathetic material attunement of molecular glass with intensified sound – but also recovers a fractal sounding, a version of the disavowed recorded voice that I have been tracing in Bishop’s poems. “Millefiore”’s dedication to the Scottish poet Don Paterson, who happens also to be an accomplished jazz guitarist, suggests that Greenlaw wants self-consciously to re-frame an ars poetica here, but a poetics that is at once intermediate and multimodal, aspiring conditionally to the feel of vocal music. The glass eye described in the lyric is “vitreous not ocular,” externalizing its opaque substance rather than pretending to be an organ of vision: neither poor prosthesis nor crafty fake. The inherent fluidity of glass – which as the long viscous drip of cathedral windows remains us, is not solid but a silicate liquid – allows the eye to hold rather than transfer the light of “everything,” but also enables it materially to oscillate, and Greenlaw imagines the eye recreating the ceramic texture of millefiore, an interlace of a “thousand flowers.” Despite its lyric trappings, this is not the visionary sublime, but a material registering, a sonogram, of someone’s artful voice: that is, it’s a glass phonograph. The inscribed sound-waves are apparently unplayable, vibrating senselessly in a dysfunctional skull socket. But in registering the limits of that listening, of what’s knowable, in the lyric textures of her poem, Greenlaw produces what she would later term an “infinite [as in, non-finite?] proximity,” a collision of the immediate, embodied auditory and the mute, representational visual at, and in, the virtual surfaces of poetic text. In her review of Exchanging Hats, a posthumously-published collection of Elizabeth Bishop’s paintings (which Greenlaw calls “poems made in pen, ink and water”), Greenlaw takes Bishop’s seeming lack of painterly technique, her uneasy primitivism, more deliberately as emerging from Bishop’s poetics of disavowal: “The wobbliness of it all is her argument with what the eye expects, how the eye wants to tidy up what is really seen.” Both Greenlaw and Bishop have sometimes been castigated for a forced formalism, a willful tidying up; in fact, the work here dwells not on the well-turned artifact, but in the argument itself with form, what David Kalstone presciently names Bishop’s “becoming a poet,” rather than ever her claiming actually to be one.
The open-ended discovery of an unsettled and unsettling poetic voice is mapped as a kind of mistaken listening, a creative misprision, in an episode from Greenlaw’s The Importance of Music to Girls, in which she outlines her first encounters with recorded music, specifically Bob Dylan’s Nashville Skyline. As a child overhearing her parent’s music, she admits that she can’t quite make out the words to “Lay Lady Lay,” which she hears as “lay, lay, delay.” This goofy distracted mistake becomes foundational to her own work as a poet – with the book open in front of us, we overhear, at a silent remove, the moment at which she first feels her way toward a poetic re-making of language, its resilient fluid stuff. There is also a specific lyric temporality, its “delay” – her own version of a Bergsonian durée– that can only come from not understanding Bob Dylan, not hearing him correctly. Significantly, there is also a peculiar genetics of accent at work in her description. She transliterates the surreal nonsense that she hears in Dylan’s lines: “brass bed” becomes BRA SPED. Admittedly this isn’t IPA, and I’m putting some undue pressure on the accuracy of her transcription of her own audition of the song, but Dylan does not say or sound out “BRA,” ever, in the song. In a peculiarly throaty falsetto, he sings with a nasally Midwestern American accent something like “BREH.” I don’t mean to criticize Greenlaw’s ear at all by nitpicking this way; what I do want to notice is that she overlays her own London accent onto Dylan’s voice – she hears her own inflection, herself, re-sounded on Dylan’s very strange, idiosyncratic vocal performance. She has Dylan intone, like a slightly posh Londoner, BRAWSS. This imposition might be understood as antinomian, as reciprocal to the traces of Nova Scotia we can detect, liminally, in Bishop’s 1947 recordings. Greenlaw’s accent goes in the opposition direction, expressed rather than impressed. But it nonetheless re-casts that wobble as reciprocity, as give-and-take rather than determinism – regardless of what trajectory any tidy closure might follow.
I have taken too much time already, and there are numerous significant collisions and collusions with Bishop in Greenlaw’s poetry, but I want to conclude with a brief description of a recent electroacoustic project undertaken by Greenlaw at two railway stations in England, Manchester Picadilly and London St. Pancras, called Audio Obscura. Greenlaw created two audio installations which recorded the random chatter of travellers on their way through a rail station; that chatter was then edited to script and re-recorded by voice actors, and the resulting audio tracks made available for listening (on personal audio players with earphones) to passers-by in the stations in which they originated. In a print version of the transcriptions, which have been aggregated and shaped into fragmented lyrics, Greenlaw asserts that she has mined a kind of verbal DNA, caught in passing, and distilled a poetry that exists between vox populiand the solitary lyric voice. The resulting pull between close attention and diffused distraction, she suggests, enacts the subjective becoming of poetic voice, as its texts “hover between speech and thought,” or “somewhere between what is heard and what is seen, what cannot be said” (6). The texts themselves, as concatenated fragments, incline toward the legibility, the sense, promised by a poem – they look like poems – but finally resist hermeneutic finality:
Most of us don’t set out to scrutinise those around us or to listen to their conversations yet we find that faces, gestures and phrases stand out and are remembered whether we like it or not. Things catch our attention because they raise a question and fail to answer it. We are left in suspense. (4)
Those unanswered questions derive for Greenlaw directly from Bishop’s questions of travel, which Bishop distils into one key interrogative in her poem: “Should we have stayed at home and thought of here?” (Poems  ). Home becomes unheimlich, dislocated and disturbed in under Bishop’s scrutiny. Or, in Greenlaw’s hands, interstitial, transitional. Her set of glosses on William Morris’s Icelandic journal, also published in 2011 alongside Audio Obscura and The Casual Perfect, involve Greenlaw taking up phrases from Morris’s prose and writing her way across and through them, not so much as explanation or expansion, not footnoting, but to recognize the intersubjective disturbance, the wobbles, of travelling. For her, Morris offers
the document of a journey that becomes a description of all journeys: the tensions that set in once the decision has been made, the hope that something will keep you at home coupled with the fear of missing your plane or boat or train, the realization that you are dis-equipped however much luggage you have brought along with you, the dropping of habits and co-ordinates, the ease with which you cobble together new ones, and the point at which you stop travelling and start heading home. (xxiii)
 That turning point, that peripety, is where the voice, both for Bishop and for Greenlaw, feels its way into audibility, into view.
Books and Such
Bishop, Elizabeth. Poems. New York: Farrar, Straus and
Giroux, 2011. Print.
– – -. Exchanging Hats: Paintings. Ed. William Benton. New
York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. Print.
– – -. One Art: Letters. Ed. Robert Giroux. New York: Farrar,
Straus and Giroux, 1995.
Greenlaw, Lavinia. The Casual Perfect. London: Faber, 2011.
Print.
– – -. A World Where News Travelled Slowly. London: Faber,
1997. Print.
– – -. Audio Obscura. East Anglia: Full Circle Editions,
2011. Print.
– – -. The Importance of Music to Girls.  London: Faber,
2008. Print.
Kalstone, David. Becoming a Poet: Elizabeth Bishop with
 Marianne Moore and Robert Lowell. New York: Farrar,
Straus and Giroux, 1989. Print.
Millier, Brett C. Elizabeth Bishop: Life and the Memory of It.
Berkeley: U of California P, 1993. Print.
Shapcott, Jo, and Linda Anderson, eds. Elizabeth Bishop: Poet
         of the Periphery. Newcastle: Bloodaxe, 2002. Print.
“Sweeney, Jack and Maire.” Archival Finding Aid, University
Travisano, Thomas, with Saskia Hamilton, ed. Words in Air:
 The Complete Correspondence of Elizabeth Bishop and
Robert Lowell. New York: Farrar, Straus and Giroux,
2010. Print.